Ok, danke an alle.
Nächste Frage, ganz kurz, wie mach ich das mit Sugiru bei na-Adjektiven? Speziell ist die Frage bei "zu alt" (toshiyori) aufgekommen, ist das dann einfach toshiyorisugiru? Weil bei i-Adjektiven lässt man das i ja weg.
Ok, danke an alle.
Nächste Frage, ganz kurz, wie mach ich das mit Sugiru bei na-Adjektiven? Speziell ist die Frage bei "zu alt" (toshiyori) aufgekommen, ist das dann einfach toshiyorisugiru? Weil bei i-Adjektiven lässt man das i ja weg.
Jap so ist es.
Wo ist der Unterschied zwischen "omoshiroi hazu desu" und "omoshiroi so desu"? Die Konstruktionen erscheinen mir in der Uebersetzung doch sehr aehnlich.
"hazu desu" drückt aus, daß etwas planmäßig passieren soll. "sou desu" drückt aus, daß etwas dem Hörensagen nach so sein soll.
Besseres Beispiel:
basu ha ichi ji ni kuru hazu desu -- der Bus soll (planmäßig) um 1 Uhr kommen.
(tomodachi ni yoru to) sono eiga ha omoshiroi sou desu -- (einem Freund zufolge) soll dieser Film interessant sein
Naja,
sou gibt einfach wieder, dass man es gehört hat und
hazu, bedeutet mehr, dass etwas wahrscheinlich passiert. Man ist sich sicherer, als bei tabun oder ka mo. In Japan beim Busfahrplan hazu benutzen... der Bus ist immer pünktlich.
Naja irgendwie ist ähnlich, wie Ranmarus Aussage...