Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel

Umfrageergebnis anzeigen: Prerelease oder nicht?

Teilnehmer
19. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Prerelease!

    7 36,84%
  • Kein Prerelease!

    12 63,16%
Ergebnis 1 bis 20 von 33

Thema: [WIP] Ooo 1.32 Dv

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Interesse besteht sicher, die letzte DV von OOO ist ja noch die 1.3 und nach dem was ich gehört habe auch nicht sonderlich gut übersetzt.
    Übrigens, schön dass es dich noch bzw. wieder gibt.

  2. #2
    Also, ich hätte auch Interesse an einer DV von OOO 1.32. Wobei die vorherige DV nicht schlecht war, aber leider nicht vollständig. Aber ich fände es sehr gut, wenn sich wirklich jemand nochmal an eine Übersetzung begeben würde.

  3. #3
    Wheee! Können wir das dann als Download anbieten?

    Scripttexte müssen im Allgemeinen nie übersetzt werden, allerhöchstens die Messageboxen darin. In dem Sinne glaube ich, kannst du nicht allzuviel versaubeuteln ^^.

  4. #4
    @Lazarus: danke

    @Draconum: Dein Wunsch sei mir befehl.

    @bg: Du kennst mich doch oder? Die erste frage ist ja wohl sowas von mehr als flüssig, dass es die sahara zum überlaufen bringt

    Nuja die scripte sind schon nicht gerade wenig, da es ja nicht nur ums eigentliche OOO geht, sondern auch andere PIs wie lockbash mit drin sind...
    Ähnlich wie beim Pfeilmod, das ich mal übersetzt hab, sind da nicht wenige messageboxen drin und die zahle der scripte ist gigantisch.

    Also: erstmal ein prerelease, oder warten bis voll übersetzt? (Umfrage? *lieb schau*)

    MfG Fetter Hobbit

    PS: mus erstmal oscuro anschreiben... hätte das mit der erlaubnis fast vergessen.8)

    PPS: Übrigens kommt danach bius adventuress body mit einigen zusatzaddons als gesamtpaket dran BAB sieht wirklich sweet aus
    Geändert von Escalbryt (12.08.2007 um 11:54 Uhr)

  5. #5
    sodele ein kleiner doppelpost...

    Es geht darum, dass ich mir bei einigen Namen einfach nicht schlüssig bin:

    Amazon Man-Eater: Ich habe es vorerst mit "Mannfresserin der Amazonen" übersetzt. Allerdings klingt der Name in meinen Ohren einfach nur schlecht. Jedoch will mir partout nichts besseres einfallen. Menschenfresserin(die eigentliche übersetzung) geht nicht auf die männefeindlichkeit der Amazonen ein. Irgendwie passt die silbe Mann einfach nicht als Präfix.

    Amazon Man-Hunter: siehe Man-Eater. Habe es mit Mann-Jägerin übersetzt. bin ich auch nicht zufrieden.

    Sylvan Sorcermer/Warsmer/Archermer: Habe es mit sylvannischer Zauberer/Krieger/Schütze übersetzt und das suffix -mer weggelassen, weils schlecht klang. Fällt euch eventuell was besseres ein? Geht um eine Gruppe Bosmer. Falls euch was besseres für Sylvan einfällt lässts hören.

    Black Marsh [...] : Habe ich mit [...] der Schwarzmarschen übersetzt. Irgendwie klang Schwarzmarsch aus dem Almanach nicht sonderlich gut...

    Und nun mein Hauptproblem: das braided Armor Set.(Screenshot)
    braided wäre umflochten gewesen... aber irgendwie scheint es dem Aussehen nicht gerecht zu werden. wem da was passendes einfällt bitte melden.

    MfG Fetter Hobbit

  6. #6
    Imho ist Menschenfresser bzw ~jäger besser. Alles andere klingt imho eher lächerlich, und dass Amazonen eher hyper-emanzipiert eingestellt sind ist ja ohnehin klar.

    Heißt es sylvannisch oder sylvanisch? Egal, würde ich so lassen.

    Wie wäre es mit '[...] des Schwarzmarschs'?

    Umflochtene Rüstung klingt doch eigentlich ganz gut, imho. Vielleicht ließe sich aber auch irgendetwas mit 'Elfen-[...]' kontruieren, das würde auch passen.

  7. #7
    "man eater" bezeichnet auch Frauen, die... äh... nun ja. Männerverschleißerin würde da auch passen, auch wenns noch komischer klingt.

    Ich würds so übersetzen:
    Man Hunter -> Mannsjägerin
    Man Eater -> Mannsfresserin (ja es klingt zuerst komisch, aber nach allem, was in dem OOO-Büchern steht, kommt das der Bedeutung am nächsten).

    Die Endung Mer heißt Elf.
    Sorcerermer -> Elfhexer
    Warmer -> Elfenkrieger
    Sylvan Warmer -> Sylvanischer Elfenkrieger (wichtig! Nur ein "n"!)

  8. #8
    jup habs geändert...

    Übrigens grad so gefühlte 500 verzauberte Rüstungsteile übersetzt. das schlimme: die verzauberungen wiederholten sich andauernd... aber mit leichten änderungen des namens im englischen, die ich so nicht ins deutsche übernhemen kann -.-

    Nuja ich werd nach dem release auch immer für namensvorschläge offen sein, da ich eigentlich nur mit dem tes4 mod translator arbeite und mir ansonsten nur ein paar infos ausm cs hole. das ganze dann auf ingame bezüge bringen kann ich leider nicht...

    true to lore werden die namen leider auch nicht alle sein, da OOO namen teilweise auch nicht alle ttl sind(jedenfalls in meinen augen) aber ich denke sie werden halbwegs vernünftig klingen.

    Zum release date kann ich übrigens noch garnichts sagen, da mir bestimmt noch mindestens 20 Stunden(für die esm und ohne die längeren Buchtexte) übersetzungs-arbeit mit dem pi ins haus stehen und ich schliesslich auch noch was anderes mache.

    Naja MfG Fetter Hobbit

  9. #9
    Woohie, das klingt gut ^^ Bei Scharesoft hab ich vor kurzem auch gelesen, dass da einer am übersetzen ist, weil er schneidas version nciht mag. Bist das auch du?

  10. #10
    nun ja ich hab schneidas version nie gespielt. Hab vor meiner Pause OWC gespielt, bin nun aber mal auf der suche nach was neuem gewesen

    Schneidas version ist einfach alt und abgesehen davon wollt ich mal wieder was für die comm tun

    So ich werd dann nun doch mal etwas zum Status der Übersetzung sagen.

    Status im Eröfnungspost

    MfG Fetter Hobbit

    PS: Rüstungen endlich fertig
    PPS: Aktueller status immer im eröffnungspost

    Status aktualisiert

    So langsam hab ich den dreh raus
    Geändert von Escalbryt (15.08.2007 um 05:31 Uhr)

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •