mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 28 von 28
  1. #21
    Ja das mit der Übersetzungsmaschine im Kopf hab ich vorhin genauso meiner Freundin erzählt... sie hat die Diskussion garnicht verstanden und mir sofort zugestimmt ihr geht es nämlich genauso mit dem Harry Potter Buch, sie könnte es zwar auf englisch verstehen aber dann entfaltet das Buch nicht dieselbe Faszination wie in der übersetzten Version

  2. #22
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen

    Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennen
    Wer redet denn hier von RPGs?
    Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
    Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch.
    Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
    Solltest schon etwas genauer lesen.
    Und eien vermurkste Übersetzung ist für mich nun mal nicht existente Rechtschreibung und grammatik. Kuon anyone?
    Würden Rechtschreibfehler töten, alle Kuon-Spieler im deutschsprachigen Raum wären qualvoll verendet. Dagegen ist FFVII eine Meisterleistung.
    (Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).

  3. #23
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Wer redet denn hier von RPGs?
    Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
    Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch.
    Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
    Solltest schon etwas genauer lesen.
    Les dich doch selber :
    "In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung."

    Nur die 50% haben keinen Wert wenn es auf der PS2 10 textlastige, auf dem Cube dagegen nur 3 textlastige Spiele gibt. Deine Aussage hab ich doch gar nicht angezweifelt, natürlich findet man auf der PS2 einen Haufen schlechter Übersetzung und auch englische Texte, während Nintendo alles übersetzt (und die älteren Nintendo Übersetzungen heben den Durchschnitt auch nicht unbedingt ).

    RPG-mässig heisst das BK und ToS könnte man auch gegen DQ und FF XII stellen... und nein das du in einem Absatz plötzlich nicht mehr von RPGs gesprochen hast ist mir nicht aufgefallen
    Zitat Zitat von Dreammaster
    (Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).
    Yeah... halten wir aber mal fest dass es auf dem Cube das beste RPG ist. Abgesehen davon weiss ich nicht ob du das nun negativ meinst oder positiv also belassen wir es mal dabei...

    Und das die deutsche Übersetzung ToSs von VP2 übertroffen werden könnte... naja abwarten.



    Zitat Zitat von Vidu
    ihr geht es nämlich genauso mit dem Harry Potter Buch, sie könnte es zwar auf englisch verstehen aber dann entfaltet das Buch nicht dieselbe Faszination wie in der übersetzten Version
    Ja ist was dran. Bücher sind noch mal schwieriger als Videospiele weil man keine Voices hat, keine Musik, keine "Grafik", die einem helfen könnten in die 'Atmosphäre' hineinzufinden... oder so dass man einige Wortspiele oder komplexe Sätze gar nicht mehr zuordnen kann.

  4. #24
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen

    Nur die 50% haben keinen Wert wenn es auf der PS2 10 textlastige, auf dem Cube dagegen nur 3 textlastige Spiele gibt.
    Es geht mir nicht um Textlastigkeit, es geht mir ums Prinzip.
    Kuon und Project Zero 3: The Tormented sind auch keine textlastigen Spiele (Kuon schonmal gar nicht) und dennoch haben beide eine schlechte Übersetzung.
    Wenn sich Publisher schon dazu bereit erklären, ein spiel ins deutsche zu übersetzen, dann sollen die sich auch jemanden suchen, dann doch bitte auch jemanden, der es kann. (Wobei sich der PZ3-Übersetzer wenigstens mühe gegeben hat, wenn es überhaupt eine Person und keine Maschine war, wie es offensichtlich bei Kuon der Fall ist).
    Es ist nunmal so, für mich zumindest, dass eine miese Übersetzung das Spielgefühl behindernoder gar zerstören kann.
    Ich meine, wenn schon weniger textlastige Spiele eine Zumutung ist, überhaupt gelesen zu werden, wie katastrophal ist es dann, wenn es ein wirklich textlastiges Spiel ist?

    Zitat Zitat
    RPG-mässig heisst das BK und ToS könnte man auch gegen DQ und FF XII stellen... und nein das du in einem Absatz plötzlich nicht mehr von RPGs gesprochen hast ist mir nicht aufgefallen
    Da hat jemand wirklich nicht aufgepasst.
    Zitat Zitat
    Sich über keine deutsche Übersetzung aufzuregen halte ich für sowas von überholt.
    Mein englisch ist auch nicht gerade das non-plus-ultra, aber es hat sich verbessert.
    Ich habe mehrfach versucht englische Texte zu lesen und zu verbessern und auch schon vorher englischsprachige Spiele gespielt, obwohl ich keine NTSC-Spiele importiere.
    In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.
    Ich sprach von englischsprachigen Spielen und im darauffolgenden Absatz erwähne ich, dass jedes RPG, das kein FF ist eine Bereicherung für den europäischen Markt ist. Danach erwähne ich englischsprachige Spiele, die ich gespielt habe, obgleich die einzigen Beispiele RPGs waren.
    Von RPGs direkt war neimals die Rede.

    Zitat Zitat
    Yeah... halten wir aber mal fest dass es auf dem Cube das beste RPG ist. Abgesehen davon weiss ich nicht ob du das nun negativ meinst oder positiv also belassen wir es mal dabei...
    Eigentlich gehört ToS für mich zu einem der schlechtesten RPGs, die ich je gespielt habe. Dass mir das Spiel nicht gefiel erwähnte ich mal in einem anderen Thread, dessen meinen Beitrag du auch kommentiert hattest, was ich von den nicht verrissenen charakteren hielt. Aber fdarum soll es jetzt nicht gehen.

  5. #25
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Wenn sich Publisher schon dazu bereit erklären, ein spiel ins deutsche zu übersetzen, dann sollen die sich auch jemanden suchen, dann doch bitte auch jemanden, der es kann.
    Agreed. Literarische Highlights kann man da mit wohl geringem Budget und wenig Zeit nicht erwarten aber eine ordentliche Übersetzung sollte schon drin sein, da hast du recht. Nun, mal abwarten wo sich VP2 da einordnen wird...
    Zitat Zitat von Dreammaster
    Danach erwähne ich englischsprachige Spiele, die ich gespielt habe, obgleich die einzigen Beispiele RPGs waren.
    Von RPGs direkt war neimals die Rede.
    Hmm ja wenn du meinst, die Beispiele waren ausschliesslich RPGs aber von RPGs direkt war niemals die Rede, a ha !
    Zitat Zitat von Dreammaster
    (...)Dass mir das Spiel nicht gefiel erwähnte ich mal in einem anderen Thread, dessen meinen Beitrag du auch kommentiert hattest, was ich von den nicht verrissenen charakteren hielt. Aber fdarum soll es jetzt nicht gehen.
    Ja... du hattest Raine als Kinderschänderin bezeichnet und Lloyd als strohdoof? Oder war da noch was anderes? Naja, wenn man nicht über den Anime Kitsch hinausschauen will ist das nicht mein Problem...

  6. #26
    Mal eine andere Frage:
    Dragon Warrior VII ist ja das Textlastigste RPG überhaupt.
    Es wollten damals die Franzosen und/oder Spanier(?) lokalisiert haben, wurde aber wg. der extremen Textlastigkeit abgelehnt.

    Ist den im nachinein noch was draus geworden?

  7. #27
    Zitat Zitat von OldyRPG-ler Beitrag anzeigen
    Ist den im nachinein noch was draus geworden?
    Afaik war Dragon Quest Monsters für den Game Boy, sofern es ein Dragon Quest Spin-Off ist, das erste DQ, von dem ich gehört hatte, das in Europa erschien.
    Der achte Teil müsste dann auch der erste "echte" Teil gewesen sein, der in EU erschien. Korrigiert mich, wenn es nicht stimmen sollte.

    Zitat Zitat
    Ja... du hattest Raine als Kinderschänderin bezeichnet und Lloyd als strohdoof? Oder war da noch was anderes? Naja, wenn man nicht über den Anime Kitsch hinausschauen will ist das nicht mein Problem...
    Kratos war stereotyp und durchschaubar, das haste vergessen.
    Aber was interessieren mich brisante und heikle Themen, wie Rassismus, wenn mir das gesamte drumherum misfällt? Charaktere stereotyp bis durchschaubar, Handlung zu offensichtlich und Schauplätze und Figuren waren mir teilweise zu starr, wobei charaktere aussahen, wie aus Pappe (von der Oberwelt wollen wir mal schweigen). Das ist in Paper Mario überzeugender. Und last but not least haben sich die Witze immer wieder wiederholt. Das "liebe fräulein Mörderin" war der letzte Lacher, ab dann war es nur noch ein "schon wieder?". Colette fällt hin und dann passiert immer etwas gutes zum Beispiel. Immerhin war die Musik gut und das Gameplay.
    Hätte man Lloyd in einen geistigen abgrund geschmissen und die Beziehung so Lloyd und Kratos etwas anders gestaltet im Bezug zu den Halbelfen und Raines und Genis' offenes Geheimnis später preisgegeben, dann wäre das für mich wohl besser aufgefallen.
    Aber es kommt, wie es nunmal kommt, Geschmäcker sind verschieden und dabei wird es zum Glück auch bleiben.

  8. #28
    Nun, @DQ, es stand ja mal im Raum dass SE eine DQ Offensive plant (what the duck, es gibt doch pro jahr schon immer 20 DQs nton: ) wenn man also mal bei DQ VII auf dem DS (z.B.) angelangt ist mit eventuellen Remakes ist es gut möglich dass sich NoE oder sonst jemand (bei z.B. PSP oder einer Konsole was aber z.Z. mehr als unwahrscheinlich ist) dieses "textlastigen" Spiels annehmen wird. Hängt dann natürlich davon ab wie sich DQ:M und Swords (und IX) machen bzw. DQ: DRdvK ist ja in Europa recht beliebt. Naja, das liegt aber wohl noch in weiter Ferne.

    Und ja, stimmt DQ: Die Reise des verrückten Königs und Son Goku auf der PS2 ist der erst "echte" Teil der Serie in Europa, deswegen auch keine Nummer hinter dem DQ. Und es wurde von SE gepublished und hat eine ordentliche deutsche Textübersetzung.

    Zitat Zitat von Dreammaster
    Kratos war stereotyp und durchschaubar, das haste vergessen.
    Nö, Kratos isn Idiot . Den find ich auch nervig, genauso wie Raine.
    Zitat Zitat von Dreammaster
    Das "liebe fräulein Mörderin" war der letzte Lacher
    (...)
    Aber es kommt, wie es nunmal kommt, Geschmäcker sind verschieden und dabei wird es zum Glück auch bleiben.
    Also, Sheenas Geschichte als verhinderte Assassine ist doch eigentlich... gut o_O

    Ja da ist was dran.
    Gibt ja sogar ernsthaft Leute die behaupten VP2 wäre schlechter als Teil 1 (um mal wieder etwas zum Thema zu sagen "^,^ ) - aber das Thema wird dann womöglich im Laufe des Jahres noch im Silmeria Thread auftauchen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •