What if one speaks english perfectly?
Ich denke auch man sollte sich freuen wenn ein Spiel übersetzt wurde, wenn nicht kann man ja auch die japanische Version spielen. So ist halt die Situation, was bringt es einem kleinen Publisher wegen einer Übersetzung anzuklopfen und einen Übersetzer zu suchen. Bei Lenneth z.B. war das IMHO zumindest nachvollziehbar... wäre eine deutsche Übersetzung Zwang gewesen (ich hätte nichts dagegen da sich viele mit mäßigem Schulenglisch herumschlagen müssen und so beim "Lernen" während des Spielens was ich auch für sehr sinnvoll erachte der Spaß mitunter auf der Strecke bleibt) hätte es sich der Publisher vielleicht anders überlegt.
Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennenZitat von Dreammaster
![]()

Kontrollzentrum





?
) hätte es sich der Publisher vielleicht anders überlegt.
Zitieren

).
nton: ) wenn man also mal bei DQ VII auf dem DS (z.B.) angelangt ist mit eventuellen Remakes ist es gut möglich dass sich NoE oder sonst jemand (bei z.B. PSP oder einer Konsole was aber z.Z. mehr als unwahrscheinlich ist) dieses "textlastigen" Spiels annehmen wird. Hängt dann natürlich davon ab wie sich DQ:M und Swords (und IX) machen bzw. DQ: DRdvK ist ja in Europa recht beliebt. Naja, das liegt aber wohl noch in weiter Ferne.
(um mal wieder etwas zum Thema zu sagen "^,^ ) - aber das Thema wird dann womöglich im Laufe des Jahres noch im Silmeria Thread auftauchen.
