mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 28

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von haebman Beitrag anzeigen
    die Diskussion ist so alt und dumm.

    Europa ist Ost-RPG technisch ein Nischenmarkt und Punkt.

    Langsam bin ich echt der Meinung das man BWL-Grundkenntnisse in den (Grund-)Lehrplan aufnehmen sollte
    Ja sollte man, aber du hast davon leider nix mehr

    Einfache Untertitel als Übersetzung kriegen soviele Fansuber bei nem Anime
    in sehr kurzer Zeit hin, also kann ein Rollenspiel für jemanden der es beruflich macht nicht unbedingt sehr lange dauern zu übersetzten, ein paar abgesetzte Spiele lohnen sich dann schon finanziell.

    Die Frage ist dann eher wie flexibel die Druckerpressen(Festvertrag oder freie Wahl) sind bzw. wie hoch die Chance aufgefasst wird, dass ein Großteil der DVD´s dennoch in Deutschland abgesetzt wird, aber halt dann auf Englisch etc.

    Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.

  2. #2
    Kannst du nicht vergleichen!

    Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
    Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
    Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

    Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.

    Zitat Zitat
    Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.
    OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....

  3. #3
    Zitat Zitat von haebman Beitrag anzeigen
    Kannst du nicht vergleichen!

    Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
    Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
    Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

    Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.



    OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....
    Ok ich hab mich natürlich nur auf den reinen Text bezogen, also ganz minimalistisch aber reichen würde es mir für alle Spiele
    Den Code anzupassen kann ja auch nicht unbedingt so schwer sein, ich denke da an die Fanübersetzungen von Playstation und ganz besonders Super Nintendo spielen und dort hat man nichtmal den professionellen Zugang zum Code wie ein richtiger Übersetzer... aber nagut vielleicht sehe ich das zu sehr durch meine rosarote Brille

    @Imagegewinn
    Naja es versucht ja keine Firma außer bei den ganzen FF-Teilen... wie soll es also auch glauben, Marken etablieren sich doch heutzutage verdammte schnell und man kennt nen Dante aus Evil May Cry als würde es ihn bereits seit Jahrzehnten geben, wieso sollte das mit nem vernünftigen anderen Protagonisten in nem Ost-RPG nicht klappen.

    Früher kannte auch jeder die Secret of Mana Teile etc., das lag natürlich auch an der Fernsehwerbung, aktuell sieht man aber nur Singstar, Buzz, FF12 oder irgendwelche Jump&Runs im Fernsehen... naja egal... zu große Diskussion...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •