mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 28

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wie ich es befürchtet habe.

    In jeder anderen Branche wäre das der Tod!
    (Bsp: Kino-Fernseh Filme nicht Synchronisieren und "ohne" Deutsche Untertitel, etc...)

    Verstehe nicht wie man einfach so dumm sein kann.
    Wenn es Englisch ist werde ich es mir jedenfalls nicht Kaufen.
    Solche Dummheit werde ich nicht unterstützen mit meinem Geld!

    Finde auch das es langsam mal Zeit wird das Sony sich selbst um Lokalisierungen kümmert. Wenigstens bei sehr Textlastigen spielen ala RPG's, Action Adventure's, etc..

    Die können ja auch ihre Konsole hier rausbringen und meine Deutschen Euros kassieren, dann können(müssen) die sich auch mal um Spiele kümmern.
    Wenn ich mir "hier" ein Auto kaufe, will ich auch Ersatzteile wenn es mal kaput geht!
    Und nicht ("ätsch, ne kriegst keine") eine Umsetzung der Ersatzteile ist in Deutschland nicht geplant.
    Wäre wieder ein Todesurteil für die Firma.

  2. #2
    Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst...

  3. #3
    Zitat Zitat von SSJ4-Bejita Beitrag anzeigen
    Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst...
    Meine Meinung.

    So bleibt es mir erspart, mir die englische Version irgendwo zu bestellen, also eg ganz gute Neuigkeiten für mich^^

  4. #4
    Zitat Zitat
    Verstehe nicht wie man einfach so dumm sein kann.
    Wenn es Englisch ist werde ich es mir jedenfalls nicht Kaufen.
    Solche Dummheit werde ich nicht unterstützen mit meinem Geld!
    die Diskussion ist so alt und dumm.

    Europa ist Ost-RPG technisch ein Nischenmarkt und Punkt.

    Langsam bin ich echt der Meinung das man BWL-Grundkenntnisse in den (Grund-)Lehrplan aufnehmen sollte

  5. #5
    Erst mal abwarten, Leute. Wer hat denn gesagt, dass VP2 definitiv nur als englischsprachige Version kommen wird? Richtig fest steht da noch nix bisher, also sollten wir erstmal eine offizielle Bestätigung oder die ersten PAL Tests abwarten.
    Und selbst wenn es nur auf englisch sein sollte, als PAL muss man schon froh sein, dieses Highlight überhaupt zu bekommen (auch wenn die Wartezeit von 1 ganzem Jahr gegenüber der US Fassung eine Frechheit ist, besonders dann wenn es nicht in andere europäische sprachen übersetzt wurde). Nur deshalb habe ich nicht zur US Fassung gegriffen (da gibt es momentan noch genügend anderes Zeugs...).

  6. #6
    Zitat Zitat von Sifo Dyas Beitrag anzeigen
    Erst mal abwarten, Leute. Wer hat denn gesagt, dass VP2 definitiv nur als englischsprachige Version kommen wird? Richtig fest steht da noch nix bisher, also sollten wir erstmal eine offizielle Bestätigung oder die ersten PAL Tests abwarten.
    Habe jetzt beim Einkaufen in irgend einer Gamer Zeitschrift gelesen das die Sprachausgabe Englisch und die Untertitel in Deutsch sein werden. Na das lässt ja hoffen! Wie Vidu schon schrieb reicht das völlig aus!
    Dann wird noch Rogue Galaxy bald erscheinen und ich fang an zu heulen vor so viel PAL Glück
    Zitat Zitat von SSJ4-Bejita Beitrag anzeigen
    Freu dich doch, dass du dich nicht mit 'ner verhunzten deutschen Übersetzung rumplagen musst....
    Da ich nicht so gut Englisch kann, verpasse ich immer viel von den ganzen US Games die ich habe. (Alte SNES & PSX RPG's)
    Und Dragon Warrior VII war ja der Overkill schlecht hin. Soviel Text haben glaube ich 5 RPG's nicht einmal zusammen.

    @Vidu
    Kann mich deinen Kommentaren nur anschliessen!

  7. #7
    Sich über keine deutsche Übersetzung aufzuregen halte ich für sowas von überholt.
    Mein englisch ist auch nicht gerade das non-plus-ultra, aber es hat sich verbessert.
    Ich habe mehrfach versucht englische Texte zu lesen und zu verbessern und auch schon vorher englischsprachige Spiele gespielt, obwohl ich keine NTSC-Spiele importiere.
    In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.
    Und wenn denn mal ein RPG in Europa erscheint, das NICHT Final Fantasy ist, dann ist es eine Bereicherung für unseren Markt.
    Da ist mir eine übersetzung Jacke wie Hose.

    Und eine nicht existente Übersetzung vom englischen ins deutsche als "dumm zu bezeichnen" ist wahrhaftig dumm. Ich meine, oh mein Gott, wir könnten etwas von den englischen Texten lernen und obendrein müssten wir sogar unser HIRN anstrengen.
    Ich erinnere mich, als ich FFVI auf der PSX gespielt hatte, als ich in der zehnten oder elften Klasse war und zu der Zeit war mein englisch hundsmiserabel und TROTZDEM konnte ich die Handlung verstehen.
    So hoch muss die Sprachbarriere also nicht sein, wenn ich mit beschämenden englischkenntnissen das wichtigste verstanden habe.
    Und wenn ich nachdenke, FFVI contra Shadow Hearts FTNW, da merke ich, wie sehr sich mein englisch verbessert hat.
    Zumal ich sogar gamesfaqs Komplettkösungen und FAQs für mich gewonnen habe.
    Wenn das nichts ist...

    Zitat Zitat
    Da ich nicht so gut Englisch kann, verpasse ich immer viel von den ganzen US Games die ich habe. (Alte SNES & PSX RPG's)
    Und Dragon Warrior VII war ja der Overkill schlecht hin. Soviel Text haben glaube ich 5 RPG's nicht einmal zusammen.
    Wie gesagt, man könnte ja etwas bei den englischen Texten lernen. Trotz meinen damals miesen Englsichkenntnissen hatte mich ein englisches Spiel nicht abgeschreckt.
    Nebenbei, ich habe beide nie gespielt, aber ich denke Xenogears soll noch textlastiger sein, wenn laut meinen Infos eine einzige Disc nur aus Text und sequenzen besteht.

    Und wenn es dich dennoch stört, suche dir doch jemanden, der dir die Texte übersetzt und sei froh, dass die Spiele nicht auf japanisch erscheinen, DAS wäre für den europäischen Videospielmarkt tödlich!

  8. #8
    Es hat deutsche texte und englische syncro soweit ich es weiss.
    Haben es ja auch mal bei Giga ne "preview" fassung gezeigt und die hatte deutsche texte... das diese aber teilweise nicht wirklich zum gesprochenen passten ist eine andere sache.

  9. #9
    Spielt englische Spiele, oder ihr lernt nie Englisch
    Tonnen von englischen Spielen haben mir in der Schule fast den Status eines Englisch-Wörterbuchs eingebracht.
    Nen noch besseres Englisch Training konnte ich mir nicht wünschen.^^
    Aber ein Spiel nur deshalb nicht zu spielen, weils auf Englisch anstatt auf Deutsch is, was ist denn das für eine Einstellung?
    Und zur Not kann man schließlich immernoch Wörter nachschlagen


  10. #10
    Zitat Zitat von DerZocker Beitrag anzeigen
    Spielt englische Spiele, oder ihr lernt nie Englisch
    Tonnen von englischen Spielen haben mir in der Schule fast den Status eines Englisch-Wörterbuchs eingebracht
    What if one speaks english perfectly ?

    Ich denke auch man sollte sich freuen wenn ein Spiel übersetzt wurde, wenn nicht kann man ja auch die japanische Version spielen. So ist halt die Situation, was bringt es einem kleinen Publisher wegen einer Übersetzung anzuklopfen und einen Übersetzer zu suchen. Bei Lenneth z.B. war das IMHO zumindest nachvollziehbar... wäre eine deutsche Übersetzung Zwang gewesen (ich hätte nichts dagegen da sich viele mit mäßigem Schulenglisch herumschlagen müssen und so beim "Lernen" während des Spielens was ich auch für sehr sinnvoll erachte der Spaß mitunter auf der Strecke bleibt ) hätte es sich der Publisher vielleicht anders überlegt.


    Zitat Zitat von Dreammaster
    In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung.
    Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennen

  11. #11
    Also ich kann englisch aber deshalb muss ich doch nicht englische Spiele spielen oder?
    Ich rede ja auch nicht mit meiner Freundin spanisch nur weil sie es kann^^

    Und falls ich mal keine Wörter kenne schlage ich sie bestimmt nicht nach, da würde der Spielspaß verloren gehen, also entweder erschließe ich mir dann den Sinn des Wortes oder es geht vieles an Spielspaß verloren.

    Und von den schlechten deutschen Übersetzungen möchte ich nichts hören, es ist doch jedem selber überlassen welche Version er spielt, aber ich bin mir sicher das sich bei fast jedem Spiel die deutsche Version im deutschsprachigem Raum auch besser verkauft. Von denen kaufen dann aber wenn es keine deutsche Version gibt, vielleicht 20% die englische und die restlichen 80% kaufen sich das Spiel nicht. Super

  12. #12
    Zitat Zitat von Vidu Beitrag anzeigen
    Also ich kann englisch aber deshalb muss ich doch nicht englische Spiele spielen oder?
    Ich rede ja auch nicht mit meiner Freundin spanisch nur weil sie es kann^^
    Wenn du Englisch kannst, wo genau liegt dann das Problem, strikt gegen englischsprachige Spiele zu sein? Ich mein, wenn man es KANN, dann seh ich nicht das grosse Problem.

    Zitat Zitat von Vidu Beitrag anzeigen
    es geht vieles an Spielspaß verloren.
    Durch ein paar Wörter? Erzähl mir was anderes.
    ~Death's vastness holds no peace. I come at the end of the long road - neither human, nor devil. All bends to my will~

    ~What do you intend to accomplish by avoiding... God's justice? Where will you go...?~

  13. #13
    Zitat Zitat von Vidu Beitrag anzeigen
    Und von den schlechten deutschen Übersetzungen möchte ich nichts hören
    Und von den guten ?
    Zitat Zitat von Vidu
    Ich kann mich auch mit meiner Freundin auf englisch unterhalten aber es hat doch ein ganz anderes Flair dies in meiner Heimatsprache zu tun.
    Na, wenn deine Freundin das auch so sieht, dann ist ja gut.


    Zitat Zitat von ShooterInc.
    Durch ein paar Wörter? Erzähl mir was anderes.
    Naja, eine Sprache die man einfach als "fremd" empfindet. Ideal ist es natürlich wenn man nicht mehr denkt "äh das is ja englisch" - dann ist auch der Lerneffekt da bzw. dass man Wörter die man nicht kennt richtig deuten kann. Aber dieses Gefühl das im Kopf erst eine Übersetzungsmaschine rattern muss - das ist nicht soo gut.

  14. #14
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen

    Nintendo of Europe hatte in der GameCube Ära ganze 2 RPGs die es zu übersetzen galt, ToS kann man dabei nicht durchweg als "gut" bezeichnen ("Yeah"), Baten Kaitos wohl schon, naja... jedenfalls nicht schlechter als das englische. Die "50%" haben doch überhaupt keinen Wert. Und gute Nintendo-exklusive Übersetzer die auch RPGs oder textlastige Spiele übersetzten, die musst du uns mal nennen
    Wer redet denn hier von RPGs?
    Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
    Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch.
    Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
    Solltest schon etwas genauer lesen.
    Und eien vermurkste Übersetzung ist für mich nun mal nicht existente Rechtschreibung und grammatik. Kuon anyone?
    Würden Rechtschreibfehler töten, alle Kuon-Spieler im deutschsprachigen Raum wären qualvoll verendet. Dagegen ist FFVII eine Meisterleistung.
    (Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).

  15. #15
    Zitat Zitat von Dreammaster Beitrag anzeigen
    Wer redet denn hier von RPGs?
    Ich jedenfalls nicht, viel eher rede ich von Videospielen im allgemeinen auf den beiden Konsolen.
    Und die 50% sind ganz nebenbei meine persönlcihe erfahrung, steht da doch auch.
    Und wenn meine Erfahrung mir sagt, dass etwa 50% schlecht übersetzt ist, dann muss es deine ja noch lange nicht sein. Oder?
    Solltest schon etwas genauer lesen.
    Les dich doch selber :
    "In der Regel ist es leider so, wenn die übersetzten Spiele nicht auf einer Nintendo-Konsole erscheint, ist die deutsche Übersetzung in über 50% der Fälle murks, so jedenfalls meine Erfahrung."

    Nur die 50% haben keinen Wert wenn es auf der PS2 10 textlastige, auf dem Cube dagegen nur 3 textlastige Spiele gibt. Deine Aussage hab ich doch gar nicht angezweifelt, natürlich findet man auf der PS2 einen Haufen schlechter Übersetzung und auch englische Texte, während Nintendo alles übersetzt (und die älteren Nintendo Übersetzungen heben den Durchschnitt auch nicht unbedingt ).

    RPG-mässig heisst das BK und ToS könnte man auch gegen DQ und FF XII stellen... und nein das du in einem Absatz plötzlich nicht mehr von RPGs gesprochen hast ist mir nicht aufgefallen
    Zitat Zitat von Dreammaster
    (Und ja, das "Yeah" in ToS war für mich auch ein Störfaktor, aber im Vergleich zum kompletten Rest des Spiels nur ein kleiner Funke. Aber das jetzt alles in aller Ausführlichkeit aufzuzählen wäre zu OT).
    Yeah... halten wir aber mal fest dass es auf dem Cube das beste RPG ist. Abgesehen davon weiss ich nicht ob du das nun negativ meinst oder positiv also belassen wir es mal dabei...

    Und das die deutsche Übersetzung ToSs von VP2 übertroffen werden könnte... naja abwarten.



    Zitat Zitat von Vidu
    ihr geht es nämlich genauso mit dem Harry Potter Buch, sie könnte es zwar auf englisch verstehen aber dann entfaltet das Buch nicht dieselbe Faszination wie in der übersetzten Version
    Ja ist was dran. Bücher sind noch mal schwieriger als Videospiele weil man keine Voices hat, keine Musik, keine "Grafik", die einem helfen könnten in die 'Atmosphäre' hineinzufinden... oder so dass man einige Wortspiele oder komplexe Sätze gar nicht mehr zuordnen kann.

  16. #16
    Zitat Zitat von Shinjo Beitrag anzeigen
    Es hat deutsche texte und englische syncro soweit ich es weiss.
    Haben es ja auch mal bei Giga ne "preview" fassung gezeigt und die hatte deutsche texte... das diese aber teilweise nicht wirklich zum gesprochenen passten ist eine andere sache.
    Yay, schon wieder eine Übersetzung mit der ein geniales Spiel ruiniert wird!

  17. #17
    Zitat Zitat von haebman Beitrag anzeigen
    die Diskussion ist so alt und dumm.

    Europa ist Ost-RPG technisch ein Nischenmarkt und Punkt.

    Langsam bin ich echt der Meinung das man BWL-Grundkenntnisse in den (Grund-)Lehrplan aufnehmen sollte
    Ja sollte man, aber du hast davon leider nix mehr

    Einfache Untertitel als Übersetzung kriegen soviele Fansuber bei nem Anime
    in sehr kurzer Zeit hin, also kann ein Rollenspiel für jemanden der es beruflich macht nicht unbedingt sehr lange dauern zu übersetzten, ein paar abgesetzte Spiele lohnen sich dann schon finanziell.

    Die Frage ist dann eher wie flexibel die Druckerpressen(Festvertrag oder freie Wahl) sind bzw. wie hoch die Chance aufgefasst wird, dass ein Großteil der DVD´s dennoch in Deutschland abgesetzt wird, aber halt dann auf Englisch etc.

    Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.

  18. #18
    Kannst du nicht vergleichen!

    Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
    Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
    Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

    Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.

    Zitat Zitat
    Ich schätze jedenfalls den Imagegewinn alleine für eine solche Firma als hoch genug ein damit es sich rentiert.
    OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....

  19. #19
    Zitat Zitat von haebman Beitrag anzeigen
    Kannst du nicht vergleichen!

    Erstens mal ist das ganze etwas umständlicher als ein einfacher Fansub-Job, da mit dem Original-EntwicklerTeam zusammengearbeitet werden muss. ( Irgendwie muss der Code angepasst werde, damit der Platz der Schriftzeichen passt und anderes Zeugs.)
    Dann muss man evtl. Sprecher zahlen, bzw. Lizenzgebühren das man vorkommende Songs und die alten Stimmen (?) etc. verwenden darf.
    Da musst du schon mehr als ein "paar" Spiele absetzen um überhaupt zu 0 rauszukommen^^

    Such im FF-Forum, da war auch mal so eine ausufernde Diskussion. Wargod hat da ein gutes PFD-Dokument geposted.



    OST-RPG which has no F in its name ? Dream on.....
    Ok ich hab mich natürlich nur auf den reinen Text bezogen, also ganz minimalistisch aber reichen würde es mir für alle Spiele
    Den Code anzupassen kann ja auch nicht unbedingt so schwer sein, ich denke da an die Fanübersetzungen von Playstation und ganz besonders Super Nintendo spielen und dort hat man nichtmal den professionellen Zugang zum Code wie ein richtiger Übersetzer... aber nagut vielleicht sehe ich das zu sehr durch meine rosarote Brille

    @Imagegewinn
    Naja es versucht ja keine Firma außer bei den ganzen FF-Teilen... wie soll es also auch glauben, Marken etablieren sich doch heutzutage verdammte schnell und man kennt nen Dante aus Evil May Cry als würde es ihn bereits seit Jahrzehnten geben, wieso sollte das mit nem vernünftigen anderen Protagonisten in nem Ost-RPG nicht klappen.

    Früher kannte auch jeder die Secret of Mana Teile etc., das lag natürlich auch an der Fernsehwerbung, aktuell sieht man aber nur Singstar, Buzz, FF12 oder irgendwelche Jump&Runs im Fernsehen... naja egal... zu große Diskussion...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •