Ergebnis 1 bis 8 von 8

Thema: Shakespeares "Romeo and Juliet"

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Shakespeares "Romeo and Juliet"

    Ich hab mir heute mal den Film 'Romeo and Juliet' (die Neuverfilmung mit Leo und Co.) auf englisch angesehen - IMO einer der besten Filme die ich kenn.
    Und nein, ich red jetzt nicht nur über den Film, dann müsste dieser Thread ja ins Filmforum wandern

    Mir ist aufgefallen, wie schwer es ist, dem original Shakespeare-Englisch zu folgen, obwohl die Sprache einen sehr romantischen Klang hat.

    Ein kleiner Auszug:
    Dialog der berühmten Balkonszene:

    ROMEO
    He jests at scars that never felt a wound.

    JULIET appears above at a window

    But, soft! what light through yonder window breaks?
    It is the east, and Juliet is the sun.
    Arise, fair sun, and kill the envious moon,
    Who is already sick and pale with grief,
    That thou her maid art far more fair than she:
    Be not her maid, since she is envious;
    Her vestal livery is but sick and green
    And none but fools do wear it; cast it off.
    It is my lady, O, it is my love!
    O, that she knew she were!
    She speaks yet she says nothing: what of that?
    Her eye discourses; I will answer it.
    I am too bold, 'tis not to me she speaks:
    Two of the fairest stars in all the heaven,
    Having some business, do entreat her eyes
    To twinkle in their spheres till they return.
    What if her eyes were there, they in her head?
    The brightness of her cheek would shame those stars,
    As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
    Would through the airy region stream so bright
    That birds would sing and think it were not night.
    See, how she leans her cheek upon her hand!
    O, that I were a glove upon that hand,
    That I might touch that cheek!

    JULIET
    Ay me!

    ROMEO
    She speaks:
    O, speak again, bright angel! for thou art
    As glorious to this night, being o'er my head
    As is a winged messenger of heaven
    Unto the white-upturned wondering eyes
    Of mortals that fall back to gaze on him
    When he bestrides the lazy-pacing clouds
    And sails upon the bosom of the air.

    JULIET
    O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
    Deny thy father and refuse thy name;
    Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
    And I'll no longer be a Capulet.

    ROMEO
    [Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

    JULIET
    'Tis but thy name that is my enemy;
    Thou art thyself, though not a Montague.
    What's Montague? it is nor hand, nor foot,
    Nor arm, nor face, nor any other part
    Belonging to a man. O, be some other name!
    What's in a name? that which we call a rose
    By any other name would smell as sweet;
    So Romeo would, were he not Romeo call'd,
    Retain that dear perfection which he owes
    Without that title. Romeo, doff thy name,
    And for that name which is no part of thee
    Take all myself.

    ROMEO
    I take thee at thy word:
    Call me but love, and I'll be new baptized;
    Henceforth I never will be Romeo.

    JULIET
    What man art thou that thus bescreen'd in night
    So stumblest on my counsel?

    ROMEO
    By a name
    I know not how to tell thee who I am:
    My name, dear saint, is hateful to myself,
    Because it is an enemy to thee;
    Had I it written, I would tear the word.

    JULIET
    My ears have not yet drunk a hundred words
    Of that tongue's utterance, yet I know the sound:
    Art thou not Romeo and a Montague?

    geht noch weiter...

    Ich poste jetzt mal nicht den ganzen Dialog, dagegen hätten die Mods sicher was.

    Zu meiner eigentlichen Frage:
    Hat sich einer von euch schon mal getraut, das Stück im englischen Original zu lesen?
    Wie wars?
    Habt ihr viel verstanden oder eher nicht?
    Mögt ihr Shakespeare?

    Postet mal eure Meinung!
    Alec

    Geändert von Alexiel (27.06.2003 um 01:36 Uhr)

  2. #2
    Ja,ich habe es gelesen,finde es einfach nur schön.Ich musste es mir antun,weil ich ohnehin sehr begeistert von Shakespeare bin,am besten gefallen mir seine Sonnetten.Natürlich habe ich nicht alles 100% verstanden,aber es klingt einfach schön.Sollte man mal gelesen haben

  3. #3
    wir behandeln R. u. J. in der schule
    in deutsch literatur (hab in'er LK ne 1,klassen arbeit grieg i noch)
    einige leher nems auch in english noch mal dran, meine nich

    i find den schreib stil gar nicht so schlim wie viele meinen
    er ist eher romantisch und seine vergleiche sin gut
    "so wer ich nur der handschu der ihre wange küsst"

    isch ken nur die verfilmung von 1977
    leider

  4. #4
    Jaaa! Der Film ist genial!
    Das Shakespear-englisch wird gleich ein ganzes Stück besser verständlich, wenn man es laut vor sich hin liest, es als Theater hört oder als Comic liest.

  5. #5
    ich liebe romeo&julia! die sprache ist romantisch, das gefällt mir (aber glücklicherweise reden menschen nicht wirklich so!). das stück auf englisch zu lesen geht ja noch, aber zu hören....ich habe, ehrlich gesagt, kaum etwas verstanden (schon gar keine zusammenhängenden sätze),genausogut hätte ich's mir auf chinesisch anhören könne (okay, sooo schlimm war's auch nicht...) aber es ist auch recht schön, einfach nur den klang zu hören.

  6. #6
    an sich ist romeo und julia ein sehr schönes
    stück und das buch ist ein sehr guter klassiker doch wenn
    ichs auf englisch lesen würde würd ich höchstwahrscheinlich
    bekloppt werden

  7. #7
    Romeo und Julia ist zwar sehr schön, aber von Shakespeare gefallen mir "Hamlet" (göttlich!) und "Much Ado About Nothing" um Längen besser. Die Verfilmungen von Kenneth Brannagh sind IMHO auch Meisterwerke.

    "Hamlet" lese ich auch gerade im englischen Original. Eigentlich von der Schule aus, aber es hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich nicht aufhören konnte, das Buch lesen. Die Sprache ist einfach nur wunderschön.

    Und es ist immer wieder eine Freude, sich am Wortwitz von "Much Ado About Nothing" ergötzen zu dürfen.

  8. #8
    Arrgh! Jetzt werde ich bereits auch schon im Forum daran erinnert, dass ich ich mir noch ca. 20 Bücher zul lesen vorgenommen habe.

    Auf deutsch habe ich das Buch bereits vor langer Zeit gelesen und mir auch vorgenommen, es auch auf englisch zu lesen. Meine Faulheit war aber stärker, so dass ich dann vor Beginn des Studiums nur noch gerade Othello (auch auf deutsch) lesen konnte (bzw. noch gerade den Anfang von Romeo + Julia auf englisch)

    Da mein Studium dieses Jahr (hoffentlich) zu Ende geht, kann ich mich endlich mit der Orginalversion von Romeo + Julia befassen. Schliesslich kenne ich bereits deren Wohnort bereits auswendig.

    Der Sprachstil ist IMO etwas gewöhnungsbedürftig. Jedoch nach einer gewissen Zeit kann man es schon lesen.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •