Nun, wie siehts aus mit einer Dv?
Huc, schon lange nicht mehr ins Forum geschaut. Ich wollte eigentlich Ravenloft noch fertig bekommen, vor meiner Arbeit am Orden. Dem war leider nicht so, in den letzten Tagen habe ich auch einige Male daran gedacht, ich will das jetzt schnellstmöglich fertig bekommen. Es ist eigentlich auch keine schlimme Arbeit mehr, nur die Unmengen Scrips für das Schachbrett sind seltsam. Ich habe den entsprechenden schon übersetzt, tortzdem wird beim Starten einer Partie immer noch alles in Englisch agezeigt. Ich versuche demnächst alle restliche Sachen fertig zu machen. Vielleicht werde ich auch eine erste Version ohne oder nicht übersetztem Brett bringen.
Hast du möglicherweise vergessen, die übersetzten scripte im CS zu speichern? Die müssen ja immer nach jeder Änderung re-kompiliert werden, was leider nur im CS per Einzelklicksession geht.
Naja, ich bin noch nach der Methode direkt im Cs zu bearbeiten vorgegangen, da kann man das Speichern nicht vergessen. Übrigens habe ich heute sogar weitergemacht, jetzt fehlen nur noch die Schachscripts und die Behälter für Zutaten. Gibt es womöglich irgendwo eine Auflistung aller Alchemiezutaten von Morrowind? Da kenne ich mich nämlich auch nicht aus.
Dein Wunsch soll sich erfüllen:
hier zum Beispiel
--Always
Ach, danke! Das ist auf jeden Fall ziemlich hilfreich.
Ein paar Übersetzungsproblemchen habe ich noch, wieder die Zutaten betreffend. Ich liste das einfach mal auf:
Ash Proboscis (Ascherüssel?!)
Lich Dust
Nirthfly Stalks
Noble Sedge Flowers
Scrib Cabbage (Skribkohl/-kraut?)
Sweetpulp (Süßbrei?)
Timsa-Come-By flowers
Twilight Feathers
Willow Anther
Wolfsbane Petals (Eisenhutblüten?)
Das wäre dann, wenn ich nichts übersehen habe alles. Ich danke schon im Voraus!
Ein paar davon findest du hier:
http://www.seoman-mondkalb.org/html/...__zutaten.html
http://www.seoman-mondkalb.org/html/...n_deutsch.html
Ash Proboscis (Ascherüssel?!) : Proboscis könnte man auch mit Schnorchel übersetzen, aber Ascherüssel klingt besser; ist das eine Zutat?
Lich Dust : Eigentlich wörtlich Leichenstaub, wobei Lich auch wieder eine Untotenform ist, die man vielleicht nicht übersetzen sollte. Lich-Staub?
Zumindest sind das die selben Behälter, wie die für wirkliche Zutaten, auch mit Bild darauf. Ich finde die Bezeichnungen teils auch seltsam aber könnte ja sein, dass es irgendwo in Morrowind vorkommt. Ich habe gestern auch gesucht, leider erfolglos. Ein paar stehen also leider noch offen, die würde ich aber auch gerne noch übersetzten.![]()
Vorschlag:
Ash Proboscis (Ascherüssel)
Lich Dust (Lich-Staub)
Nirthfly Stalks (Nirthfliegen-Blume)
Noble Sedge Flowers (Edelseggen-Blüten)
Scrib Cabbage (Skribkraut)
Sweetpulp (Süßmark)
Timsa-Come-By flowers (Timsa-komm-vorbei Blume)
Twilight Feathers (Schattenfedern)
Willow Anther (Staubbeutel der Weide)
Wolfsbane Petals (Eisenhut-Blütenblätter)
Ash Proboscis und Lich Dust sind schon mal aus Sri's Alchemy, aber ich glaube nicht, dass es jemals eine DV dazu gab (zum Vergleich meine ich).
Bei den Addon-Zutaten würde ich aber noch mal in die DVs von Tribunal und BM gucken... das wären:
Tribunal:
Nirthfly Stalks (Nirthfliegen-Blume)
Noble Sedge Flowers (Edelseggen-Blüten)
Scrib Cabbage (Skribkraut)
Sweetpulp (Süßmark)
Timsa-Come-By flowers (Timsa-komm-vorbei Blume)
Bloodmoon:
Wolfsbane Petals (Eisenhut-Blütenblätter)
Geändert von DWS (29.02.2008 um 14:33 Uhr)
In der DV heißen ein paar Zutaten aber anders:
sweetpulp = Süßbrei
timsa-come-by = Timsa-Blume
scrib_cabbage = Skribkohl
wolfsbane = Wolfsfluch-Blütenblätter
Dachte ich mir, Wolfsfluch habe ich auch bei Mondkalb schon gesehen. Aber das ist eigentlich eine zu wörtliche Übersetzung von Eisenhut.
Trotzdem würde ich empfehlen, bei den "offiziellen" Übersetzungen (aus Morgs Beitrag) zu bleiben.