Ich werde mich dann auch mal übers testen machen.
Hier die bisherigen Ergibnisse der Tests(Ich spiele nur mit Core und NO-SI):
Einige Untertitel sind jetzt auf Englisch(Viele der Verabschiedungen der NPC's, der Spruch, den der Dunmer den Versteckten Elfen am Anfang entgegenschleudert, bei den anderen Rassen noch nicht getestet)
Die Fähigkeit und die Eigenschaft der Versteckten Elfen sind unglücklich benannt
Die Rassenbeschreibungen sind teilweise zu lang, weshalb der Schluss dann nicht mehr zu lesen ist
Bei der Sprachausgabe sind keine Probleme aufgetreten und alles in allem sehr gut bisher.
Das sind dann meine aktuellen Ergebnisse, ich werde allerdings noch weiter testen, hatte gestern nicht übermäßig viel Zeit
PS: Sorry für den Doppelpost
Edit: Das mit den zu langen Rassenbeschreibungen könnte durchaus an Oblivion Deutsch liegen, da das ja etwas an den Schriftarten und dem Interface ändert.
Geändert von eissceda (10.07.2007 um 11:59 Uhr)
Dann liegt das definitiv an der NoSI Version, bei mir (mit SI), passen die Rassenbeschreibungen locker (hat sogar noch übrig Platz) und bisher hatte ich keine englische Untertitel...
EDIT: So, Fehlerkorrektur meinerseits: Hab jetzt extra nochmal alles durchgetestet, teilweise hats auch in der CoreVersion Englische Untertitel, jedoch nur bei den "Verabschiedungen", also wenn man ein Gespräch beendet wird, jedoch sind vereinzelte "Verabschiedungen" deutsch, darum ist mir das vorher nicht gross aufgefallen. Von der Funktionen her sind die Plugins (Optional und Vanilla) voll funktionstüchtig, hab keine sonstigen Fehler entdeckt (wie ich dir ja schon in der PN geschrieben habe, achte ich auf Sprachausgabe von Bretonen, JAuffre, Maborel etc. sowieso auf die Funktion an sich). Das mit den englischen Untertiteln ist mir wirklich erst jetzt aufgefallen, weil ich vorher ständig nur die Gesprächsuntertitel beachtet habe (aus Gewohnheit, da ich sonst ja immer die allgemeinen Untertitel ausgeschaltet habe). Also nochmals Sorry wegen meinem Fehler
EDIT2: Das Rassenbeschreibungsproblem ist bei mir nach wie vor auch mit den anderen aktivierten Plugins nicht vorhanden (ich selbst benutze noch OI, verändert die Schrift eigentlich auch, aber hat nach wie vor ohne Probleme Platz)
Danke für die Infos! Dann wurden leider größere Teile nicht übersetzt, als ich befürchtet hatte.
Problem: Ich kann die englischen Untertitel übersetzen - aber ich kenne die DV nicht, also die dort gewählte Übersetzung. Heißt, da könnte und wird es Abweichungen geben. Mir wäre das lieber, wenn das wer übernimmt, der die DV hat und die Sprüche kennt... ;_;
Rassenbeschreibungen: Ich kann die Schere ansetzen. Screenshot von einem zu langen Rassentext, wenn möglich¿
--Wie die Zeit verfliegt...
Fragt sich nur ob sich dieser Aufwand wirklich lohnt (also diese Dialogtexte noch übersetzen), da ich bezweifle dass die Mehrheit der Spieler die allgemeinen Untertitel aktiviert hat.
EDIT: Wenn du mir erklärst wie und wo ich das genau machen musst, könnt ich mal mein Glück versuchen, hab sowas aber noch nie gemacht![]()
OK, der gewünschte Screenshot befindet sich im Anhang(ich hoffe man kann noch was darauf erkennen aufgrund der maximalen Dateigröße für Anhänge musste er stark verkleinert werden.
Okay, nach noch etwas mehr Testzeit sieht es so als, das anscheinend die ganzen Sprüche unseres dunmerischen Freundes auf englisch untertitelt wurden. Das einzige was auser diesen Spruchen aber scheinbar noch begtroffen ist sind die Verabschiedungen, sonst ist mir da nichts aufgefallen, der Rest ist auf deutsch Untertitelt. Ich vermute also stark, das alles was man nur mit allgemeinem Untertitel mitbekommt nicht übersetzt wurde.
Geändert von eissceda (07.08.2007 um 15:27 Uhr)
Philipp: Bezüglich Übersetzung, das geht ganz einfach: Datei im CS als "active File" laden. Auf "Filtered Dialogue" gehen, dort die Topics mit Sternchen raussuchen (Goodbye z.B.) und einfach alles an Text übersetzen.
eissceada: Danke. Das hatte ich befürchtet. Wenn die Untertitel richtig übersetzt werden sollen, muß das ein DVler machen - bei mir würden die Texte nicht zur Sprachausgabe passen ._. - na ja, aber wenns keine andere Möglichkeit gibt... übrigens sind einige Begrüßungen auch betroffen.
Danke für Anhang!
--Wie die Zeit verfliegt...
Ok, sch'gucke mal ob ich das hinkrieg
Gibt es eine Möglichkeit das Construction Set "zweimal" zu öffnen, damit ich da die Texte gleich vergleichen bzw. kopieren kann?
@eisceda
Komisch, bei mir hat der betreffende Rassentext schön Platz, wenns sein muss kann ich auch noch nen Screenie posten.
Es gibt in der CS-INI eine Einstellung: AllowMultipleWindows=1
Oder so ähnlich. Der Wert steht eigentlich auf 0, du mußt ihn nur auf 1 setzen.
Habe in der INI gerade nachgeschaut. Ich habe mich etwas vertan. Richtig heißt der Eintrag:
bAllowMultipleEditors=1
Sorry.![]()
Habs schon selbst gefundenAber es ergibt sich ein anderes Problem: Die maximalen Zeichenzahl beträgt 150, einige der deutschen Texte scheinen aber länger zu sein, und wenn ich sie kopieren bzw. selbst schreiben will, geht das gar nicht, weil die maximale Zeichenanzahl bereits verbraucht ist...
Das betrifft jetzt vorallem die Texte von Valen Dreth am Anfang, zum Beispiel der Text wenn man einen Dunmer spielt, wo er sagt dass man sich keine Sorgen um die einsame Frau zu Hause machen soll usw.