"sanguis, inis" spricht für konsonantische Deklination, sonst könnte es auch gemischte sein... naja Tatsache ist, dass der Ablativ sanguine ist, aber das erklärt den Namen des Prinzen leider nicht. "Durch die Lebensfreude"? Aha. Guter Name.
Stattdessen nehme man einfach die englische Sprache, da heißt sanguine nämlich ebenfalls "heiter, optimistisch" etc., aber es steht nicht im Ablativ.
Wörtliche Übersetzungen taugen eh meistens nichts, die wollen doch allerhöchstens, dass ein Name lateinisch klingt, ändern den dann aber auch gerne nach Gutdünken ab. Versteift euch da mal nicht zu sehr.