Allgemein
News
News-Archiv
Partner
Netzwerk
Banner
Header
Media
Downloads
Impressum

The Elder Scrolls
Arena
Daggerfall
Spin-offs
Romane
Jubiläum
Reviews
Welt von TES
Lore-Bibliothek
Namens-
generator

FRPGs

Elder Scrolls Online
Allgemein
Fraktionen
Charakter
Kargstein
Technik
Tamriel-
Manuskript

Media

Skyrim
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Steam-Kniffe
Review
Media
Plugins & Mods

Oblivion
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Technik
Charakter
Media
Plugins & Mods
Kompendium

Morrowind
Allgemein
Lösungen
Tipps & Tricks
Media
Plugins & Mods

Foren
The Elder Scrolls Online
Hilfe & Diskussion

Skyrim
Hilfe & Diskussion
Plugins & Mods

Ältere TES-Spiele
TES-Diskussion
Oblivion-Plugins
Morrowind-Plugins

Community
Taverne zum Shalk
Adventures of Vvardenfell
Tales of Tamriel
Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 28

Thema: Latein in Oblivion

  1. #1

    Latein in Oblivion

    Als fleißiger Lateinschüler () hab ich mal nachgeforscht und festgestellt, dass Latein wie im Deutschen auch in Oblivion allgegenwärtig ist:

    So kommt der eigentliche Name Oblivion von oblivisci, welches heißt: vergessen.

    Und dass so heißgeliebte Schwert Umbra kommt vom wortwörtlichen umbra --> Schatten.

    Kennt ihr noch weitere Begriffe aus Oblivion, die ihre Ursprünge im Lateinischen haben könnten?

    Strohwasser 4ever

  2. #2
    Das Sigillum Sanguis. Die oberste Etage der Sigill Burgfriede. Heißt glaube ich Blutsiegel. Komisch, Sigillum hatten wir in Latein und haben wir in Latein gar nicht. Also entweder ist der Nominativ Sigillum oder der Akkusativ Sigillum. Aber da sich Blut den Siegel ein wenig komisch anhört denke ich mal es ist Blutsiegel (es kann mich ja noch jemand anderes belehren. Vielleicht ist Sigillum ja etwas völlig anderes als Siegel).

    Sanguine der Daedrische Prinz kommt auch noch von Sanguis. Ich hab jetzt keine Ahnung was das für ne Form sein sollte.

    Dazu gibt's noch ein paar Leute die einen Lateinischen Namen haben.

    Ansonsten fällt mir nichts ein.

  3. #3
    Hieronymus Lex...
    Lex - das Gesetz
    Nomen est omen! In dem Fall ist der römische Name "sehr passend" gewählt... oder auch nicht.

    Und ,wie Zetter schon gesagt hat, eben generell die Namen vieler Kaiserlicher, die ja stark an die Römer unserer Welt angelehnt sind.

  4. #4
    Casta Scribonia...

    ...Schriftstellerin.

  5. #5
    Irgentwie kommt mir auch die Kaiserstadt (Imperial City, imperium...Reich) extrem römisch vor, halt hohe steinerne Mauern, klare Strukturen.


    Kaiserstadt Subsystem... sub = unter
    Geändert von James Ryan (18.06.2007 um 14:15 Uhr)

  6. #6
    Zitat Zitat von Zetter Beitrag anzeigen
    Das Sigillum Sanguis. Die oberste Etage der Sigill Burgfriede. Heißt glaube ich Blutsiegel. Komisch, Sigillum hatten wir in Latein und haben wir in Latein gar nicht. Also entweder ist der Nominativ Sigillum oder der Akkusativ Sigillum. Aber da sich Blut den Siegel ein wenig komisch anhört denke ich mal es ist Blutsiegel (es kann mich ja noch jemand anderes belehren. Vielleicht ist Sigillum ja etwas völlig anderes als Siegel).

    Sanguine der Daedrische Prinz kommt auch noch von Sanguis. Ich hab jetzt keine Ahnung was das für ne Form sein sollte.

    Dazu gibt's noch ein paar Leute die einen Lateinischen Namen haben.

    Ansonsten fällt mir nichts ein.
    In meinem Stowasser ist sigillum wirklich als Siegel übersetzt. Sanguis heißt allerdings nicht blutig, blutbespritzt oder Blut..., sondern einfach nur Blut, Lebenskraft, Mord. Da der Genitiv des Wortes aber ebenfalls sanguis ist, lautet die korrekte Übersetzung: "Das Siegel des Blutes" bzw. "des Mordes/der Stärke/des Lebens". Wahrscheinlich ist Blut gemeint.

    @Oblivion-zocker: Es gibt noch einen direkteren lateinischen Verwandten des Wortes "Oblivion" - nämlich einfach oblivio, das heißt meines Wissens "das Vergessen", was auch die Übersetzung des englischen Wortes ist.

    Was mir noch einfällt: das Arboretum in der Kaiserstadt.
    Geändert von Schattenläufer (18.06.2007 um 14:36 Uhr)

  7. #7
    Zitat Zitat von Oblivion-zocker Beitrag anzeigen
    Irgentwie kommt mir auch die Kaiserstadt (Imperial City, imperium...Reich) extrem römisch vor, halt hohe steinerne Mauern, klare Strukturen.


    Kaiserstadt Subsystem... sub = unter
    Das und genauso "Arboretum" sind aber ganz einfach lateinische Wörter, die ins Englische übergingen, schließlich zählt Englisch ja auch halbwegs zu den romanischen Sprachen. Diese Wörter kommen ja nicht nur in Oblivion vor..

  8. #8
    Zitat Zitat von Faegan Beitrag anzeigen
    Das und genauso "Arboretum" sind aber ganz einfach lateinische Wörter, die ins Englische übergingen, schließlich zählt Englisch ja auch halbwegs zu den romanischen Sprachen. Diese Wörter kommen ja nicht nur in Oblivion vor..
    Ich denke, dass "Oblivion" ein Grenzfall ist. Aber bei Arboretum würde ich sagen, dass das Wort zwar auch im Englischen vorkommt, hier aber ganz gezielt eingesetzt wurde, um die römische Note der Kaiserlichen hervorzuheben.
    Marcus ist immerhin auch ein westlicher Name, wenn er allerdings einem Kaiserlichen in Oblivion gegeben wird, dann wegen seiner römischen Abstammung.

    Es ist einfach ein Unterschied, ob es Zufall ist oder nicht.

  9. #9
    ALso mir würde noch das mehrfach zitierte "Kaiserliche Simulacrum" einfallen, was Opfergabe bedeutet.
    Und dann noch das Mereticum, das ist zwar vom gesamten Wortaufbau her Lateinisch, allerdings bin ich nicht sicher, ob es das Wort überhaupt gibt.
    Wegen des Grenzfalls Oblivio- oblivionisci:
    Ich denke, dass es von Oblivio kommt, denn der genitiv lautet auch noch oblivionis, also Land des Vergessens, mehr oder weniger.
    Aber eigentlich ist das Wort "Oblvion" ja englisch, und zwar total.
    Und der Plural von Altmer, Altmeri, müsste den meisten ja auch als gebräuchliche Pluralendung etwas sagen, auch wenn das eig. nur bei Wörtern auf "-us" oder "-um" so gebildet wird.
    Geändert von Hiríon (18.06.2007 um 16:26 Uhr)

  10. #10
    Die Valus Berge ,an der Grenze zu Morrowind, kommen mit ein bisschen Phantasie vom lateinischen "vallum" Wall, naja, die sehen ja wirkliich wie ein Wall aus.

  11. #11
    Zitat Zitat von Schattenläufer Beitrag anzeigen
    In meinem Stowasser ist sigillum wirklich als Siegel übersetzt. Sanguis heißt allerdings nicht blutig, blutbespritzt oder Blut..., sondern einfach nur Blut, Lebenskraft, Mord. Da der Genitiv des Wortes aber ebenfalls sanguis ist, lautet die korrekte Übersetzung: "Das Siegel des Blutes" bzw. "des Mordes/der Stärke/des Lebens". Wahrscheinlich ist Blut gemeint.

    @Oblivion-zocker: Es gibt noch einen direkteren lateinischen Verwandten des Wortes "Oblivion" - nämlich einfach oblivio, das heißt meines Wissens "das Vergessen", was auch die Übersetzung des englischen Wortes ist.

    Was mir noch einfällt: das Arboretum in der Kaiserstadt.
    Der Genitiv von Sanguis heißt allerdings, soweit ich weiß, Sanguinis. Jedenfalls hab ich es so gelernt und auch nachgeschlagen. Am Anfang habe ich auch an Genitiv gedacht, aber als ich es nachgeschlagen habe stand etwas völlig anderes dort. Da fällt mir auch ein was Sanguine ist. Ablativ.

  12. #12
    Ich hab ne ganz andere Therorie, es könnte ja auch von sanguis, sanguinis (Blut, Blutvergießen) kommen, obwohl das mit der eigentlichen Gesinnung des Gottes nicht also viel zu tun hat. Naja, die Gedanken sind frei....

  13. #13
    Zitat Zitat
    So kommt der eigentliche Name Oblivion von oblivisci, welches heißt: vergessen.
    Oblivion ist das englische Wort für "Vergessenheit".... es gibt kein anderes Wort wie du im Englischen "Vergessenheit" sagen kannst... höchstens umschreiben (forgetfullness)... , ich hab für die EV von B&M da jetzt auch zig Möglichkeiten gesucht, weil das ja eigentlich Thema der Queste ist... und ich befürchtet habe, dass eventuell EV-Spieler anderer Nationen das in den falschen Hals kriegen, weil sie glauben "Oblivion" sei einfach ein Name für die Unterwelt im Original-Spiel. Bei den anderen Namen ist das mit Sicherheit so... für die ist halt Latein interessant (Amerikaner lieben Griechen und Römer aus der Antike) , aber was "Oblivion" angeht und auch einige andere Wörter sind aus dem lateinischen ins Englische gewandert. Ich glaub auch nicht dass die Charakternamen oder Waffennamen Zufall sind, sondern bewusst gewählt... halt um den römischen Touch zu waren... Es ging mir nur um Oblivion...

    Oblivion (Engl.) = Vergessenheit (Germ.)

    Gruß
    Ryan

  14. #14
    Zitat Zitat von Oblivion-zocker Beitrag anzeigen
    Ich hab ne ganz andere Therorie, es könnte ja auch von sanguis, sanguinis (Blut, Blutvergießen) kommen, obwohl das mit der eigentlichen Gesinnung des Gottes nicht also viel zu tun hat. Naja, die Gedanken sind frei....
    Das ist keine ganz andere Theorie, das ist genau dieselbe Theorie, nur mit der falschen Übersetzung. Sanguis kann auch Lebenskraft und so heißen. Zusätzlich dazu ist das Blut einer dieser 4 Lebenssäfte, steht in dieser veralteten Lehre ebenfalls irgendwie für Kraft oder sowas.

    @Zetter: Oha, das kann natürlich gut sein. Also, ja, wird so sein. Ich habe nur "sanguis, is" gelesen und dachte dann, dass der Genitiv gleich sei. Immerhin kann ich mir zugute halten, dass ich den Fehler nur begangen habe, um Bethesda keine falsche Grammatik unterstellen zu müssen.

  15. #15
    "sanguis, is" spricht aber doch für sofort für konsonantische, also stimmt Ablativ, Sanguine=durch/für/mit Lebensfreude/Blutvergießen/Blut/usw.

  16. #16
    Zitat Zitat von Faegan Beitrag anzeigen
    "sanguis, is" spricht aber doch für sofort für konsonantische, also stimmt Ablativ, Sanguine=durch/für/mit Lebensfreude/Blutvergießen/Blut/usw.
    "sanguis, inis" spricht für konsonantische Deklination, sonst könnte es auch gemischte sein... naja Tatsache ist, dass der Ablativ sanguine ist, aber das erklärt den Namen des Prinzen leider nicht. "Durch die Lebensfreude"? Aha. Guter Name.
    Stattdessen nehme man einfach die englische Sprache, da heißt sanguine nämlich ebenfalls "heiter, optimistisch" etc., aber es steht nicht im Ablativ.

    Wörtliche Übersetzungen taugen eh meistens nichts, die wollen doch allerhöchstens, dass ein Name lateinisch klingt, ändern den dann aber auch gerne nach Gutdünken ab. Versteift euch da mal nicht zu sehr.

  17. #17
    vll kann man mit freiheit Sanguine auch mit: " der Verblutete" oder " der Blutige" übersetzen( also wir dürfen das bei namen so machen in latein)

  18. #18
    Man muss das doch nicht 1:1 übertragen können! Das ist eben nur Wortumformung, wodruch das ganze etwas besser für moderne Ohren klingt.

    Ich hab noch ein Wort gefunden: das sacellum Arden-Sul. Sacellum bedeutet Kapelle.

  19. #19
    Die Kaiserliche Legion: Legio: Truppe

    Uriel septim. septimus: der siebte

  20. #20
    Und Kaiser kommt von Caesar.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •