Ergebnis 1 bis 13 von 13

Thema: Ora et Labora und so - Latein...

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hatte zwar seit ca. 8 Jahren kein Latein mehr, aber zum Glück noch nicht alles verlernt ^^

    Es gibt hier kein Hauptverb, das ist eine sogenannte "Ellipse" (Stilmittel), das fehlende Verb ist dann immer irgendeine Form von "esse".
    "Quo" bezieht sich auf "scelere".
    "Istius" ist Genitiv Sg. von "iste" und bezieht sich wohl auf den Übeltäter ^^

    Durch dieses Verbrechen dessen da (oder freier, "das dieser dort begangen hat") wurden die unsterblichen Götter beleidigt, der gute Ruf und das Ansehen des römischen Volkes geschmälert, die Gastfreundlichkeit ausgenutzt und verraten und alle überaus wohlgesonnenen Könige sowie die Völker, die sich in deren Reich und Machtbereich befinden, von uns abgewandt.

  2. #2

    Dirngend! Morgen Prüfung!

    Hey ihr,
    ich brauch nochmal ganz dringend eure Hilfe!!! Hab nämlich morgen meine Prüfung!

    Darum gehts:

    frequentissimi venerunt ad hoc iudicium mercatores, homines locupletes atque honesti, qui partim socios suos, partim libertos, partim conlibertos spoliatos in vincla coniectos, partim in vinclis necatos, partim securi percussos esse dicunt.

    Also:

    Die Kaufmänner sind sehr zahlreich zu diesem Gericht gekommen, reiche und angesehene Menschen,

    Und was mache ich jetzt mit "dicunt"? Darf ich das übersetzen mit "von denen man sagt, dass" und dann den ACI folgen lassen? Müsste es dann aber nicht passiv sein? Und dass die Kaufmänner reden ist rech unwahrscheinlich, denn es heißt ja auch "zum Teil in Fesseln Getötete, zum Teil Geköpfte" am Schluss. Hiiiiilfe....




    EDIT: Ich denke, ich hab es raus:

    Die Kaufleute sind sehr zahlreich zu diesem Gerichtsverfahren gekommen, reiche und angesehene Menschen, die sagen, dass teils seine Kameraden, teils Freigelassene, teils armselige, in Fesseln gelegte Mitfreigelassene zum Teil in Fesseln getötet [und] zum Teil geköpft worden seien.

    Ist das plausibel?

    Geändert von Varda (13.07.2007 um 16:42 Uhr)

  3. #3
    Zitat Zitat von Varda
    Die Kaufleute sind sehr zahlreich zu diesem Gerichtsverfahren gekommen, reiche und angesehene Menschen, die sagen, dass teils seine Kameraden, teils Freigelassene, teils armselige, in Fesseln gelegte Mitfreigelassene zum Teil in Fesseln getötet [und] zum Teil geköpft worden seien.

    Ist das plausibel?
    Um ehrlich zu sein: Nicht wirklich. Naja, es kommt auch zum Teil auf den Kontext an. Der Satz ist grammatisch korrekt und so, aber es hört sich nicht wie ein Satz, der auf einer Prüfung vorkommen würde
    Und ich hab schon viele lateinische Sätze gehört, die sich sehr komisch anhörten, aber warum sollten Kaufleute oft zum Gericht gehen, um zu sagen, dass irgendwelche Leute geköpft wurden?

  4. #4
    Hab inzwischen die Übersetzung.

    Der Satz kommt sogar ganz sicher in der Prüfung dran. Und ich lag einigermaßen richtig! Nur ein paar Feinheiten hätte man anders machen können.

    Hoffentlich geht das gut morgen.

    Danke für die Antwort!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •