Ollol.
Sieht ja mal richtig kacke aus.
Die letzten Tage liefen noch die drei ersten Teile der Reihe auf Sat.1.![]()
na hm, kp was ich davon halte nsoll... ._.
zum einen is die stirb langsam reihe meine absolute favorite-filmreihe. aber dieses thema "mc lane und sein sein feinripp versus terroristen" is irgendwie nich mehr ganz so richtig drinne seit dem dritten teil. schade, weil so siehts für mich nur aus wien standard-actionfilm-trailer. obwohls wir eigentlich mit einem der geilsten antihelden überhaupt zu tun habe: john mc lane, mister "seit wann schneits in californien?".
also ma sehn, was kommt, bin jedenfalls gespannt.
also für mich ist die Reihe einer der besten Filme überhaupt, und schon beim dritten Teil hab ich am Anfang ausgemacht, weils nicht mehr so ein Die Hard "Feeling" war(und es war ne andere Syncronstimme...)
aber wie Dimitrij schon sagte: der sieht aus wie jeder andere Action Streifen auch. und noch dazu ist der Trailer selber imho recht schlecht gemacht, es ist irgendwie nur eine Aneinanderreihung von Actionszenen, auch wenn das irgendwie jeder Trailer ist
![]()
Omg den kann und darf man sich auf keinen Fall auf deutsch anschauen.
Aus "You just killed a helicopter with a car!" .. "I was out of bullets" ist
"sag bloß" geworden.
I like that...............NOT!
Irgendwie erinnert mich Motherfucker auch nicht direkt an Schweinebacke...
Aber der Unterschied Sag bloß - I was out of Bullets ist schon Quark.
Naja, Actionfilme, bei denen sowiso nicht soviel geredet wird, gucke ich mir auch lieber auf englisch an. Obwohl man sagen muss, dass die deutsche Syncronstimme von Bruce Willis schon nicht schlecht klingt. Und sie ist zum Glück wieder dabei!
Ich wollte es gerade sagen
Schlechte Synchros bei Die Hard wundern mich nun überhaupt nicht. Wie aus "Yippee-ki-yay, motherfucker" "Yippie-ya-yay, Schweinebacke!" wird, muss man mir noch erklären, aber sonst - mir gefällt der Trailer. Ich liebe Die Hard und ich gucks mir auch zur Not auf Deutsch an![]()
Also bitte!
Yippie Ya Yeah, Schweinebacke ist inzwischen kult und hätte durch ein ••••••••• oder Arschloch oder sonstwas nie so scheisse geil geklungen!
@Duke: Ist das überhaupt die Übersetzung aus dem Film oder ist das nur im Trailer so? Die Trailer werden oft erstmal anders übersetzt und bekommen ganz andere Sprüche.
Ansonsten bin auch ich kein Freund davon, dass man laufend schreit, man müsse einen Film unbedingt auf Englisch sehen, weil da drei oder vier Sprüche irgendeinen besseren Sinn haben.
Ist nur aus dem Trailer, ich dachte zuerst auch, dass es vllt anders zusammengeschnitten ist. Der englische Trailer zeigt aber die selbe Szene mit dem Bullets Spruch. Hoffen wir mal, die Übersetzung im Film ist letztendlich doch die korrekte 1:1 Version, ansonsten muss man doch stark an der Leistung der Übersetzer zweifeln.
Ist sowas nicht Gang und gebe bei einer Neusynchronisation in andere Sprachen, das bestimmte Sätze, Ausdrücke, Laute halt, einfach geändert werden, da diese nun mal nicht auf die Lippenbewegung des jeweiligen Schauspielers passen? Bei möglichen 1:1 Übersetzungen würde dann eventuell sowas rauskommen wie bei ausländischen Shopping Kanälen: unfreiwillige Komik! Das einiges an Wortwitz verloren geht, damit müsste man sich ja schon längst abgefunden haben! Wer lieber Bruce Willis in Person hören will, greift halt zum Original und wer dann doch die deutsche schaut, bekommt halt die endcoole Stimme von Manfred Lehmann zuhören.
Solange man nicht zu einer Alternativstimme greift, wie bei Stirb Langsam 3, als sich Bruce Willis anhörte wie John Travolta/Arnold Schwarzenegger kann man eigentlich von einer guten deutschen Synchronisation ausgehen, die sehr gut auf das gesprochene des Schauspielers passt, aber halt nicht den trockenen Humor des Originals einfangen kann.
1:1 geht eh nicht, wie du schon sagst die Lippen Synchro muss stimmen. Aber trotzdem kann mir doch keiner erzählen, dass man den von mir angesprochenen Wortwitz nicht ins Deutsche übertragen kann, so klein ist unser Wortschatz nun auch nicht.
Allgemein ist die deutsche Synchro Arbeit sicher eine der "besten" (aber weit von optimal entfernt), kann ich aber nur vermuten, da mir der Vergleich fehlt. Positiver hervorzuheben sind mMn aber eher die Stimmen als die Übersetzer. Fällt vorallem bei den neueren Simpsons Folgen ins Gewicht. Die Stimmen sind gelungen, die Übersetzung ist eher meh.
Ok, datt reicht jetzt aber in Sachen Synchro, nächstes mal gehtz um den Film "Inhalt". Ich bin ja mal sehr gespannt ob der was wird.
Hat ja nix mit nem kleinen Wortschatz zu tun. Um den Gag bei deinem Beispiel rüberzubringen müsste man dann nicht nur das "Sag Bloß" ändern, sondern auch das was vorher gesagt wurde, damit es im Zusammenhang Sinn ergibt - und das unter dem Gesichtspunkt der Lippensynchonisation.
Aber ist ja schon gut, meine Frage schien ja schwer genug gewesen zu sein x"D
Ich schlug heute die Zeitung auf, und was musste ich lesen:
Kein Feinripp mehr im vierten Teil!
Das ist so, als würde man in Starwars 1-3 die ganzen Raumschiffe der Rebellen digital reinigen und mit mehr Glanzpunkten versehen. Der Film ist für mich gestorben.