Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Übersetzung bitte.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von SilentPain Beitrag anzeigen
    Ich koennte es dir uebersetzen, aber um ehrlich zu sein habe ich andere Sachen zu tun...

    Wenn es dir grob um den Inhalt geht, kannst du die betreffenden Seiten durch Rikai oder Pop-Jisho jagen... eine komplette akkurate uebersetzung kriegst du damit zwar ohne Grammatikkenntnisse nicht hin, aber um zu verstehen, um was es in den Liedern geht reichtes, denke ich...

    viel spass.
    Nya~ Es wäre mir zwar um einiges lieber, wenn ich akkuratere Übersetzungen bekommen könnte, aber danke trotzdem =_=°°°
    As said, ich zwinge hier niemanden, alles auf einmal anzupacken, wenn er/sie/es das nicht will.

  2. #2
    kiss ist englisch also katakana...
    ich bin mir grad nicht siche ob mit strich oder kleinem tsu und su...

  3. #3
    Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.

  4. #4
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.
    Wobei キッス definitiv öfter verwendet wird.

  5. #5
    Echt wahr? Ist mir ehrlich gesagt—außer in linguistischen Texten—noch nie über den Weg gelaufen. Murakami schreibt in seinen Romanen definitiv キス, und die Liedtexte, die ich kenne, wo das vorkommt, ebenfalls.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •