Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Übersetzung bitte.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    wie gesagt, keine gewähr xD Vll weiß es hier jemand besser ^~

    aso ja die romaji ...

    dôritsu kikku
    erojijii no ôda

  2. #2
    Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!

  3. #3
    Zitat Zitat von PX Beitrag anzeigen
    Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!
    Dann suchst du eine chinesische Langform des Zeichens. Eher unwahrscheinlich, dass jemand die Langformen der Zeichen hier kennt, sofern er nicht ein paar Kurse in Edo-Japanisch belegt hat.

  4. #4
    Zitat Zitat von PX Beitrag anzeigen
    Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!
    ich hab mal bisschen in meinem kanjilexikon geschnüffelt und eine reihe kanji mit der bedeutung Kraft (eng. Strength) gefunden.


    vll ist es ja dabei ... bei so einem breitgefächerten Begriff kann man ja keine präzise antwort geben

  5. #5
    Habs mal hochgeladen, genau das will ich in besserer Qualität. Viellicht kann mir auch noch jemand die genaue Bedeutung erklären:


  6. #6
    Die Lesung ist "Ikioi" いきおい, bedeutet im weiteren Sinne schon Kraft, nur eher mehr Tatkraft, Energie, Schneid. Kann auch Einfluss oder Geltung bedeuten, oder Tendenz, Antrieb. Kommt immer auf den Zusammenhang an.
    Wenn du ein Schriftzeichen möchtest, das wirklich Kraft oder Stärke bedeutet, dann wirst du um den "Haken" 力 nicht herumkommen. ^^

  7. #7
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Dann suchst du eine chinesische Langform des Zeichens. Eher unwahrscheinlich, dass jemand die Langformen der Zeichen hier kennt, sofern er nicht ein paar Kurse in Edo-Japanisch belegt hat.
    Nö, wenn man Chinesisch lernt und lieber die Langzeichen als die Kurzzeichen haben möchte (weil man eher an Taiwan oder Hong Kong als an der VR interessiert ist) ist man damit auch durchaus vertraut. Bis auf sehr wenige Ausnahmen aus dem klassischen Chinesisch sowie einige obsolete Zeichen, benutzen die da heute immer noch alles so, wie's früher mal war. Und da die chinesischen Kurzzeichen eh häßlich und blah sind ...

    力 (Lesung: lì) ist übrigens sowohl Lang- als auch Kurzzeichen.
    Das Kurzzeichen für 勢 (shì) ist 势. Und während 力 wirklich "Stärke" oder "Kraft" bedeutet, heißt 勢 eher "Einfluß", "Prestige", "Geltung" ... so etwas in der Richtung. Im Japanischen übrigens auch, wie Mop bereits sagte.

  8. #8
    Ooi~

    Meine Wenigkeit schon wieder, und dieses Mal sogar mit mehreren Requests (die nicht dringend alle sofort gemacht werden müssen, ich hätts halt nur gern endlich mal sinngemäß übersetzt und mein Japanisch ist immer noch relativ... *hüstel* *röchel* *aghck!* *dies*)

    Joah, also wer Zeit erübrigen könnte, sich dessen mal anzunehmen, dem wäre ich echt dankbar undso! 8D

    Overdrive

    Kinjirareta Chigiri

    Shizuku ...und dazu vielleicht die Romaji? Ist die einzige Version, die ich finden konnte ._."

    Und das hier noch: Kiss!

    ... btw, wenn die Übersetzung auf Englisch erfolgen könnte, wäre das auch nicht soo~ schlecht XD
    Außer, das wäre zuviel verlangt - Hauptsache, die Übersetzung ist an sich okay, ich kanns dann ja selber vom Deutschen ins Englische übersetzen, wäre halt nur praktischer, wenns gleich schon so fertig wäre :3


    Kay, thx, bai. *husch*

    Geändert von FlareShard (30.01.2008 um 21:24 Uhr)

  9. #9
    *sachte anschubs* Wäre ja schade um den schönen Thread. *hust*

    Es wäre übrigens noch anzumerken, dass der/die betreffende/n Übersetzer nicht alle 4 Texte gleichzeitig machen muss, ich bin schon froh, wenn ich einen davon in übersetzter Fassung bekommen könnte.

    Wäre also extrem tollig, wenn sich vielleicht einer der Weisen des östlichen MMX-Reichs (aka Sakuranet) dieser Sache annehmen würde *orz* *kleines Tablett mit Mochi hinstell* *Fallgruben ausheb* *hinter Busch versteck* *wart*

    Oy, zweite Seite. Texte sind im Post davor undso.

  10. #10
    *Thread etwas heftiger schubs*

    Da es ja offenbar wieder fast 2 Monate her ist, habe ich zu meinen Requests noch drei weitere hinzuzufügen - also ist der Zwischenstand derzeit:



    Zwar habe ich ja erwähnt, dass der Übersetzer sich Zeit lassen darf, und ich will nicht quengeln - aber ich will auch nicht, dass meine Bitte unerhört bleibt Q___Q

  11. #11
    Zitat Zitat von FlareShard Beitrag anzeigen
    Zwar habe ich ja erwähnt, dass der Übersetzer sich Zeit lassen darf, und ich will nicht quengeln - aber ich will auch nicht, dass meine Bitte unerhört bleibt Q___Q
    Ich koennte es dir uebersetzen, aber um ehrlich zu sein habe ich andere Sachen zu tun...

    Wenn es dir grob um den Inhalt geht, kannst du die betreffenden Seiten durch Rikai oder Pop-Jisho jagen... eine komplette akkurate uebersetzung kriegst du damit zwar ohne Grammatikkenntnisse nicht hin, aber um zu verstehen, um was es in den Liedern geht reichtes, denke ich...

    viel spass.

  12. #12
    Zitat Zitat von SilentPain Beitrag anzeigen
    Ich koennte es dir uebersetzen, aber um ehrlich zu sein habe ich andere Sachen zu tun...

    Wenn es dir grob um den Inhalt geht, kannst du die betreffenden Seiten durch Rikai oder Pop-Jisho jagen... eine komplette akkurate uebersetzung kriegst du damit zwar ohne Grammatikkenntnisse nicht hin, aber um zu verstehen, um was es in den Liedern geht reichtes, denke ich...

    viel spass.
    Nya~ Es wäre mir zwar um einiges lieber, wenn ich akkuratere Übersetzungen bekommen könnte, aber danke trotzdem =_=°°°
    As said, ich zwinge hier niemanden, alles auf einmal anzupacken, wenn er/sie/es das nicht will.

  13. #13
    kiss ist englisch also katakana...
    ich bin mir grad nicht siche ob mit strich oder kleinem tsu und su...

  14. #14
    Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.

  15. #15
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Üblich ist einfach キス. キッス benutzt man nur für die phonetische Transkripton von kiss.
    Wobei キッス definitiv öfter verwendet wird.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •