Ergebnis 1 bis 20 von 30

Thema: Übersetzung bitte.

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Hmm, mir war gerade langweilig und ich dachte mir, daß die Übersetzung wohl 'ne ganz gute Übung sein könnte. Keine Garantie, daß das alles so richtig ist, weil ich die grammatikalischen Konstruktionen z.T. etwas verwirrend finde bzw. in der Form noch nicht kenne.
    Falls jemand mehr Ahnung hat als ich, möge er mich bitte an entsprechender Stelle korrigieren. Danke.

    Ansonsten …

    In der langen Geschichte [der Welt] wird unsere Existenz sicher nicht nur ein Punkt werden.
    Aber das einzige, was wir nicht vergessen dürfen, ist, daß diese Evolution auch Wunder hervorbringen kann.

    Auch das kleine Licht, das Du ausstrahlst, verbindet und geleitet uns
    Und wir werden wahrscheinlich in die endlose Zukunft sehen können.

    Auf der anderen Seite dieses Himmels ruft Deine Stimme:
    Hey! Laß uns gehen, den neuen Tag zu erschaffen!*
    So stehen wir an diesem Ort.

    Auf der anderen Seite dieses Himmels ruft Deine Stimme:
    Hey! Der neue Tag bricht an!
    Sollten wir nicht anfangen, selber zu laufen?

    Werden wir die Arme heben und schreien, wenn uns die Dunkelheit verschlingen könnte?**
    »So stehen wir jetzt an diesem Ort!«



    * ashita bedeutet "morgen" und egaku heißt "zeichnen". Daher würde der Satz wörtlich übersetzt etwa "Laß uns gehen um Morgen zu zeichnen" mit "morgen" als Substantiv sein. Allerdings klingt das ziemlich banane, weswegen ich eine etwas freiere und lyrisch schönere Übersetzung gewählt habe.

    ** Ich bin mir nicht ganz sicher, wie ich den Teil moshi otozureta yami ni nomaresou nara übersetzen soll. Wörtlich scheint das "wenn die Dunkelheit, die uns besuchte, uns verschlingen könnte" oder "wenn die von uns besuchte Dunkelheit uns verschlingen könnte" … ich habe mich dann eine neutrale Variante gewählt und den Teil mit dem Besuchen rausgelassen.
    ryôte wo kazasu heißt wörtlich "beide Hände über den Kopf heben". Mir erscheint die Übersetzung "die Arme heben" jedoch passender.

  2. #2
    Ah, das ist schon gut genug, danke sehr, Ranmaru ^--^
    Mach dir mal um die Grammatik keine Sorgen, mir gings eher um den Sinn des Textes als um die grammatische Perfektion...

    Wenn wir schon dabei sind - weiß zufällig jemand, wo man die Lyrics zu den anderen Liedern der Band finden kann?

  3. #3
    Hmm... ne Komplettübersicht hab ich nciht gefunden, aber bei http://www.bemanistyle.com/lyrics_list.php kannst du nach den einzelnen Titeln suchen (Die Buchstaben sind für die Titel, nciht für die Künstler).

  4. #4
    Gut, die Seite hab ich schon durchstöbert, aber leider findet man da nur die Songs, die in Guitar Freaks und den anderen Bemani-Titeln finden kann... Und leider dann auch nur diese kurzen Versionen für die Spiele...

    Ich suche eigentlich im Prinzip die ganzen Lyrics für TËЯRAs Songs (Album RËVOLUTIФN)...
    Muss nicht zwingend mit Übersetzung sein, Romaji reichen...
    Gomen, wenn ich euch damit jetzt so auf die Nerven falle, aber ich hab bereits Google erfolglos durchstöbert, da fand ich auch nur die Lyrics der Spiele...
    Wäre also toll, wenn jemand da zufällig ne Seite wüsste, wo es die kompletten Lyrics zu finden gibt *bows*

  5. #5

    Users Awaiting Email Confirmation

    kann mir jemand suki desu übersetzen?

  6. #6
    好きです。 = etwas mögen.

  7. #7
    Zitat Zitat von gK00r Beitrag anzeigen
    kann mir jemand suki desu übersetzen?
    Die Vokabel? o_O



    "suki desu" ist die neutral-höfliche Prädikativform des Adjektives "suki", was "mögenswert" oder "liebenswert" bedeutet. Es heißt daher "etwas mögen" oder "jemand mag etwas".

    X wa Y ga suki desu. = X mag Y.

    // Mop war schneller. D'oh.

  8. #8

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Die Vokabel? o_O



    "suki desu" ist die neutral-höfliche Prädikativform des Adjektives "suki", was "mögenswert" oder "liebenswert" bedeutet. Es heißt daher "etwas mögen" oder "jemand mag etwas".

    X wa Y ga suki desu. = X mag Y.

    // Mop war schneller. D'oh.
    vielen dank.

  9. #9
    hi,

    Ich brauch ein paar Übersetzungen vom Deutschen ins Japanische:

    " Handstand-tritt"
    (Ist eine Spezialattacke für mein Spiel)

    " Hieb des perversen Grabschers" (Ist auch eine Spezialattacke für mein Spiel)

    Wäre echt dankbar für eine Antwort! Ich werde warscheinlich noch des öfteren hier rein posten...

    mfg ThePico!!!

  10. #10
    ich würde es folgend schreiben:

    Handstand-Kick
    倒立キック
    とうりつキック

    Hieb des Perverslings/Grapschers
    エロ爺の殴打
    エロじじいのおうだ


    keine Gewähr

  11. #11
    @ Knumonmaster
    Danke für die Mühe!

    Jedoch brauch ich das in "Buchstaben".
    Und es sollte schon sicher übersetzt sein, weil ich möchte es in mein Spiel einbauen...

  12. #12
    wie gesagt, keine gewähr xD Vll weiß es hier jemand besser ^~

    aso ja die romaji ...

    dôritsu kikku
    erojijii no ôda

  13. #13
    Ich suche das japanische Zeichen für Stärke. Ich meine dieses ziemlich komplex aussehende, nicht diesen Haken. Ich möchte das ganze als deutlich erkennbares Bild haben, wenns geht. Danke schonmal!

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •