Ergebnis 1 bis 20 von 39

Thema: Fragen zu Planescape: Torment

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ähm... ja, gut möglich. Aber am Anfang des Threads wurde das mit der Weisheit ja schon angesprochen... vielleicht bist du einfach nur etwas zu schnell durchgerauscht?

    In diesem Thread werden viele der mächtigsten Gegenstände, also die von den Greater Glabrezu Gegnern aus Untersigil, und deren Beschreibungen aufgeführt - hier und da auch ne Berichtigung. Kannst ja mal reinschauen.

  2. #2
    Also an zu niedrigen Attributwerten kann es eigentlich nicht liegen - ich hatte Weisheit, Charisma und Intelligenz sehr schnell auf 25 (durch Punkteinvestitionen aber auch maßgeblich durch Tätowierungen und andere magische Gegenstände), sogar so schnell, dass manche Attributssteigerungen dann gar keinen Nutzen mehr erbrachten.
    Es gibt auch ein paar Dinge, bei denen ich mir dessen bewusst bin, dass ich sie verpasst habe, aber so umfangreich können die auch nicht gewesen sein:

  3. #3
    Naja, von Attributen allein kommt nichts. Sie ermöglichen viele Dinge, aber man muss bspw. trotzdem noch die richtigen Dialogoptionen wählen.


  4. #4
    Bei den meisten Dialogen sollte ich eigentlich schon das Maximum herausgeholt haben...
    Zu Deinen Fragen:

  5. #5
    Sieht wohl so aus o.O


  6. #6
    Thread, erhebe dich von den toten...... *zauberspruch murmel*
    ich merk grad, so alt ist der ja gar ned... *shurg*

    So, ich hab es nun endlich hinbekommen, an das Spiel heranzukommen, nach langer Suche.
    Und obwohl ich des Englischen mächtig bin, denke ich werde ich bei einem so komplexen und Storylastigen Spiel eine menge Verpassen, da meine kentnisse der Englischen Sprache zwar ganz ok, aber doch nicht Perfekt sind.

    Gibts da nicht eine möglichkeit, das zu ändern?
    Ich weiß, das es zu Ps:T einen deutsch-> English patch gibt, also müsste man es theoretisch auch andersrum pachen können.
    Vielleicht gibts sowas ja schon, und ich finds nur nicht?
    Oder vielleicht kann mir jemand die zuständigen Dateien der dt. Fassung schicken oder so?

    Geändert von FF (03.10.2007 um 13:09 Uhr)

  7. #7
    Ich könnte mal schauen, ob ich die deutschen .tlk Dateien finde. Allerdings empfehle ich dir wirklich, es mit der englischen Version zu versuchen, da dort einige Wortspiele z.B. wesentlich besser rauskommen ("tails to share", heh).

    [edit] Also ich habe wohl die Backups der deutschen .tlks gerade gefunden, wie mir scheint. Ein kurzer Blick in die Datei hat mir jedenfalls deutsche Texte gezeigt
    Email ist unterwegs... [/edit]

    Geändert von Arkain (03.10.2007 um 22:17 Uhr)

  8. #8
    Sie hast Post. Bei ICQ ^^

    Zitat Zitat
    "tails to share", heh).
    Genau deswegen
    Ich hab nicht den leisten Schimmer, was das bedeutet, (in der schule lernt man sowas wohl nicht :P ) und besser ich bekomme eine etwas entstellte Übersezung, die vllt 90% gut rüberbringt, als wenn ich das Original spiele und nur gut 70% verstehe...

  9. #9
    Zitat Zitat von Freierfall Beitrag anzeigen
    Ich hab nicht den leisten Schimmer, was das bedeutet, (in der schule lernt man sowas wohl nicht :P )
    Hab die Stelle jetzt nicht im Kopf, aber das ist wohl ein Wortspiel mit tails (Schwänze) und tales (Geschichten) und share (teilen) und shear (rasieren/scheren).

    Also Geschichten zu erzählen / Schwänze zu scheren, wobei sich das mit den Schwänzen wohl auf den Tiefling in der Party bezieht.

    Wobei man ruhig auch die deutsche Version von Torment spielen kann (und das von _mir_, der deutsche Versionen sonst nichtmal mit einer Beisszange angreift) - immerhin stammt das Script von Guido Henkel, und der ist Deutscher, deshalb ist die deutsche Version brauchbar.

  10. #10
    Naja, die Stelle kommt bei einer Person vor, die Geschichten erzählt und sammelt. Die Partymember können halt auch ihre Geschichten erzählen. Und Morte macht dann einen Witz bezüglich Annah (die ja nen Schwanz hat), dass sie viele "tails to share" hätte. Ich fand das ungemein witzig... ^^

    Ich hab ja das erste Mal mit deutscher Übersetzung gespielt und danach erst mit der Originalversion und kann sagen: die deutsche kommt da echt nicht ran. Besonders die Akzente fallen auf, insbesondere bei Annah, die aus den "Slums" kommend entsprechend spricht. Das kommt im Deutschen absolut nicht rüber.
    Die deutsche Übersetzung ist okay, aber nicht perfekt. Man versteht vielleicht den Sinn, aber die ganzen kleinen Feinheiten und Wortspiele gehen irgendwie unter, finde ich.

    ...

    Mal was anderes: Kann es sein, dass die angegebene Emailaddresse (hab die genommen, die unter MSN angegeben ist) nicht mehr existiert, oder sowas? Ich habe Fehlermeldungen erhalten, meine Mails sind also nicht angekommen.

    Geändert von Arkain (04.10.2007 um 20:22 Uhr)

  11. #11
    ich hab dir gestern oder so per icq geschrieben, das die angegebene mailaddy ned exestiert bzw nur eine msn messanger adresse ist^^

  12. #12
    Zeit mal wieder nen Thread auszugraben

    Also zu meinem Problem: Bin grad in Verdammnis, Untergrund...
    Wie kommt man wieder zur Stadt zurück? Der scheinbar einzige Ausgang führt ja zum Gefängnis und da kommen Massen von Gegnern, die echt übel sind...gibts da eventuell irgendeinen Ausgang zu dem man schnell mal hinrennen kann, ohne sich durch die Dutzenden Gegner zu schnetzeln?
    Eigentlich wollte ich doch garnicht in den Untergrund, das war eigentlich ein Versehen, war doch ich der Stadt noch garnicht fertig

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •