Hab das PDF Dokument gelesen, hat mir aber nichts neues erzählt. (btw. ich weiß ja nicht ob du es bemerkt hast, schien nicht so zu sein, aber das Dokument hat pflaume selbst geschrieben)

Ich weiß jetzt nicht genau, was mir das Dokument sagen soll. Übersetzungen bieten technische Schwierigkeiten, man muss Kompromisse in der Qualität der Übersetzung eingehen. Aber das war bzw. ist für mich bekannt gewesen und ist kein Grund dafür, wieso wir keine Übersetzungen kriegen sollten.(deutsche Syncro mal ganz außen vor) Zumal es einige Hobbyübersetzer gibt, die mit Tools von Hobbyentwicklern, in ihrer Freizeit alte Spiele die es nie in die englische bzw. deutsche Sprache geschafft haben zu großen Teilen allein übersetzen, von denen einige sich nicht vor "echten" Übersetzungen verstecken brauchen. Man dürfte meinen mit den originalen Tools der Spielentwickler und dem technologischen Fortschritt sollten Spiele unter einfacheren Konditionen übersetzen lassen.
Im Endeffekt wissen wir nicht wie viel genau die Übersetzung alleine kostet, bei wie vielen verkauften Einheiten sich die Übersetzung also rentiert, ob sich durch eine Übersetzung deutlich mehr bzw. bei keiner Übersetzung weniger Einheiten verkauft (hier wären die Deutschlandverkaufzahlen von Breath of Fire 3 und 4 interessant)
Aber alleine durch eine Übersetzung sollte man definitiv ein größeres Publikum ansprechen, als wenn man keine hat. Ob sich das in Verkaufzahlen wiederspiegeln hängt dann wieder von anderen Faktoren ab: gute Wertungen, Werbung, Massenmarkttauglichkeit, etc.
Zitat Zitat von The Wargod
Die Kunst der Übersetzung liegt eben darin, aus Zeitdruck, technischen Unzulänglichkeiten sowie der Deutungsvielfalt japanischer Schriftzeichen eine für das deutsche Sprachverständnis passable Übersetzung hinzulegen.
Und? Das ist ihr Job, sie werden dafür bezahlt. Niemand hält Square Enix davon ab Übersetzungen für ihre Spiele gleichzeitig zur japanischen Version zu erstellen oder meinetwegen direkt nach der japanischen Version.
Irgendwie merkwürdig wie sich die Zeiten ändern können. Im Zeitalter der PSX und zu Anfang der PS2 Ära hat man bei jedem FF oder sonstwas gemäkelt:"mäh PAL Balken, meh langsamere PAL Version, meh Übersetzung ist scheiße, meh PAL Version ist gekürzt."
Jetzt da das mehr oder minder der Vergangenheit angehört fangen jetzt tatsächlich einige an die Firmen in Schutz zu nehmen, da Übersetzungen ja soo schwierig wären. Versteh mich nicht falsch, das mag stimmen, aber ich könnte auch genausogut sagen:"eine ordentliche KI zu schreiben ist ja soo schwierig, ihr müsst damit leben, wenn manchmal eure Gegner die ganze Zeit gegen eine Wand laufen."

http://square-haven.com/news/?id=1263 sollte für diese Diskussion denke ich interessant sein.