Alsobei PAL RPGs steht doch meist irgendwas von Welt retten und irgendwelchen hochtrabenden Abenteuern, bei US RPGs steht das mindestens genauso plakativ und verkaufsfördernd Violence, Drugs und Rock'n'Roll, bei japanischen Versionen findet man schon mal die Genreangabe.
Den Otto Normal Kunden schreckt also "RPG" an sich nicht ab (wie auch?) aber er greift halt zu dem was er kennt, und das sind RPGs abseits von Final Fantasy dann leider zur Zeit nicht immer so unbedingt.
Und - auf deutsche Texte wird auch gar nicht hingewiesen, bei FF XII gar nicht und bei DQ gibt es einen deutschen Screenshot auf der Rückseite (der Verpackung von der ich ja rede).
Das stimmt, Grundkentnisse braucht man dann, aber ich bezweifel dass alle so viel Ausdauer wie du hätten bzw. ob es nicht viele so machen würden ein Spiel zu spielen ohne wichtiges zu verstehen bzw. verstehen zu wollen...Zitat von Ziek
Abgesehen davon, das Dumme an Untertiteln wenn man nur "hört" ist ja wenn man etwas nicht versteht und das nachlesen will sind die Untertitel meist schon weg x__x . Aber - worauf ich hinaus will - wenn man die Untertitel bewusst vorher liest wird dann nicht der Lerneffekt schwächer?

Kontrollzentrum



bei PAL RPGs steht doch meist irgendwas von Welt retten und irgendwelchen hochtrabenden Abenteuern, bei US RPGs steht das mindestens genauso plakativ und verkaufsfördernd Violence, Drugs und Rock'n'Roll, bei japanischen Versionen findet man schon mal die Genreangabe.
Zitieren
) oder nur von einem elitären Kreis Eingeweihter gekauft werden (zählen hierzu vielleicht auch die OST-RPGs?). Wenn man also nicht weiß das man genug Englisch kann und nicht ein bestimmtes Genre/Spiel sucht ist die Sprache ein, meiner Meinung nach, sehr entscheidener Kauf- bzw nicht Kaufgrund.



< -- bedeutet jemand macht einen Spaß, also kein Grund sich gleich

nton: . Da lob ich mir ein gepflegtes th, ein spanisch ausgesprochenes S oder ein internationales Z also ein weiches S. 