Zitat Zitat von Lynx Beitrag anzeigen
Oh klar, Finnen, Schweden oder Norweger können sich sicher keine Konsolen leisten
Naja, die mögen da oben alles andere als arm sein, aber für Spielefirmen lohnt sich eine Lokalisation speziell für diese Länder trotzdem nicht, weil dort einfach viel zu wenige Menschen herumrennen. Bedenke, dass wir das bevölkerungsreichste Land der EU sind ... bzw. von Europa, wenn man die Russische Föderation mal außen vor lässt. Es gibt mehr als vier mal so viele Deutsche, wie Finnen, Schweden und Norweger zusammen ^^ Nein, da lohnt sich eine Übersetzung wirklich nicht. Vor allem würde jeder Übersetzer sich lieber erschießen, während er von einer Brücke springt, die über ein Becken voller Haie gespannt ist, als eine finnische Sprachfassung für ein RPG anzufertigen.
Da ist Französisch schon weit lohnenswerter.
Zitat Zitat
Die sind sogar irgendwie stolz darauf, dass sie so laufend Engliwas mit der Sprache zu tun haben, wodurch sie sie besser lernen und sich international leichter verständigen können.
Kein Wunder. Wenn meine Muttersprache 15 (!) verschiedene Fälle hätte, dann hätte ich auch kein Bock darauf, sie perfekt zu beherrschen und würde bereitwillig alle englischen Wortfetzen aufschnappen, die ich finden kann. Die meisten Deutschen kommen ja schon mit vier Fällen nicht klar, der Genitiv schwindet immer mehr ... was würden die wohl sagen, wenn sie erstmal mit Partitiv, Inessiv, Elativ, Illativ, Adessiv, Allativ, Translativ, Instruktiv oder auch Komitativ und weiterem grammatikalischem Hardcore-Kopfschmerz-Amplifier-Gesocks konfrontiert werden?
Zitat Zitat
Englisch ist nämlich immer noch die am meisten verstandene Sprache Europas.
Hm, das mag stimmen. Sie ist aber nicht die am meisten gesprochene Muttersprache in Europa ... und beim Verständnis ist der Abstand zu Deutsch auf dem guten alten Subkontinent nicht besonders groß.


Das nur so am Rande.