mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 119

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Ich rede von der normalen Spielerschaft, die nicht jede News zu jedem RPG täglich verfolgt und Foren wie diese meidet. Die Hobby-Ost-RPGler sind nur ein kleiner Teil der Käuferschaft, den man vernachlässigen kann und der grundsätzlich auch deshalb von den Entwicklern in Japan vernachlässigt wird.

    Wir drehen uns im Kreis. x.x
    Ich frag mich gerade nur, was du mir mit der obigen Aussage sagen willst. ^^

    Fakt ist doch, dass es allein im Ermessen der Entwickler und deren Verkaufsstrategie liegt, ob ein Spiel zum einen im Abendland erscheint und zum anderen inwieweit die Übersetzungen angepaßt werden, was wiederum vom Budget abhängig ist.

    Wie Waku schon sagte, würde sich ein Mitglied der hiesigen SE-Lokalisation, der verantwortlich für die europäisch/(deutsche) Umsetzung ist, das stetige Genörgel an der ach so beschissenen Übersetzung hier mitverfolgen, würden die sich das zukünftig wohl klemmen. Damit könnte ich durchaus leben.

    Und was Nintendo angeht, so gehört es seit jeher zu deren Marketingtaktik. Und zwar so ziemlich seit Beginn des Europaexports.

  2. #2
    Zitat Zitat von The Wargod Beitrag anzeigen
    Wie Waku schon sagte, würde sich ein Mitglied der hiesigen SE-Lokalisation, der verantwortlich für die europäisch/(deutsche) Umsetzung ist, das stetige Genörgel an der ach so beschissenen Übersetzung hier mitverfolgen, würden die sich das zukünftig wohl klemmen. Damit könnte ich durchaus leben.
    Why that?!?

    Ach ja Super-FF-Fanboy meckert darüber dass The Wargod im Deutschen Der Kriegsgott heißt ohne zu wissen dass es im japanischen Original NICHT The Wargod heisst und FF-Fangirl verwechselt ständig Zaubersprüche die ständig die Namen wechseln und findet deshalb die ganze Übersetzung für minderwertig.



    Was ist denn ein unterbezahlter Übersetzer gegen 100te von Entwickler zu "Hause" (sprich im Falle von SE in Japan) und ein paar Krawattenträgern im europäischen Management von SE (sowas gibt es ?).

    Also bei Atlus (oder wer immer das in Europa published) ist englisch OK (und für die "Zukunft" ist ja bekanntlich sogar PAL passé^^) . Aber SE hat doch mehrfach bewiesen mit ihren Mitteln ordentliche deutsche (Text-)Übersetzungen machen zu können. Und bei Nintendo hat man ja glücklicherweise (fast) immer die Wahl zwischen englisch, deutsch und so weiter. Problematisch wird diese "Mentalität" wenn sich eine Übersetzung nicht mehr lohnt (finanziell). Dann lässt Nintendo ein Baten Kaitos Origins ganz ausfallen für Europa und SE ein Radiata Stories. Also, man muss als Publisher einfach flexibler sein und weder das eine noch das andere ausschliessen (sprich alles deutsch oder immer englisch). Dann würde sogar Wakus Game Company Inc. funktionieren.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •