mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 37

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    mir fällt noch das Wort "Leitmotiv" ein... ich könnte zwar nichtmal erklären, was das ist, aber das Wort gibt es auch so im Englischen und so weit ich weiss sogar im Französischen

    ansonsten hab ich in diesem Thread schon eine Menge interessanter Sachen gelernt...
    aber dass so gastronomische begriffe wie Schnitzel oder Sauerkraut im Ausland auch so bezeichnet werden, finde ich eigentlich nicht so erwähnenswert... is halt typisch deutsches Essen und bei uns würd ja auch keiner auf die Idee kommen Sushi oder Tortilla oder Crêpes zu übersetzen

    Zitat Zitat von Ynnus Beitrag anzeigen
    Nicht zu vergessen, dass einige Videospiele, die etwas mit dem zweiten Weltkrieg zu tun haben, oftmals seltsam übersetzt sind. Sowas wie "Third Reich" kann man da öfters mal lesen.
    Keine Ahnung wieso die zu doof sind, Reich zu übersetzen, empire oder realm würde doch auch passen. Mir ist klar, das Dritte Reich ist ein Eigenname, aber dann sollte man es auch komplett "Dritte Reich" nennen, und nicht "third Reich".
    bei dem Thema fällt mir spontan das Spiel "Panzers" ein... da hat wohl jemand beim Deutschunterricht gepennt... wenn schon einem deutschen Begriff benutzen müssen, dann bitte auch den korrekten Plural

  2. #2
    Zitat Zitat von Keaton Beitrag anzeigen
    mir fällt noch das Wort "Leitmotiv" ein... ich könnte zwar nichtmal erklären, was das ist, aber das Wort gibt es auch so im Englischen und so weit ich weiss sogar im Französischen
    Interessanterweise auch in der im deutschen natürlich falschen Schreibweise "Leitmotif".

    Zitat Zitat
    wenn schon einem deutschen Begriff benutzen müssen, dann bitte auch den korrekten Plural
    War das jetzt ein Scherz? :D

  3. #3
    im Japanischem habe ich ein Wort gehört(Video)...irgendtetwas mit mitgessen
    lol

  4. #4
    Im englischen gibts auch so schöne Sachen wie Rinderpest, Waltz, Geist, Angst, Zweihander.
    Geist und Angst werden wirklich neben Spirit und Fear auch benutzt.
    Achja "Umlaut" auch noch, fällt mir grad so ein, und auch "Autobahn" wird neben Motorway benutzt.

  5. #5

  6. #6
    Da kann aber jemand schön mit Wikipedia umgehen.

    Da ich nicht gewillt bin, mir die ganzen Wiki-Seiten durchzulesen, hier ein paar wirklich spontane Einfälle:

    In Israel wird das @-Zeichen "Strudel" genannt, nicht etwa "At".
    Das adjektiv "schmaltzy" beschreibt im Englischen etwas kitschiges oder halt schmalziges.
    štreber bedeutet im Serbischen... na ratet mal.
    "Brandmauer" nennt man in Russland die Firewall auf dem PC, warum machen wir das nicht auch so?
    Ein "besserwisseri" ist im finnischen der Besserwisser.

    Interessant ist auch die Verwendung Deutscher Namen und Begriffe in japanischen Spielen: Wachenröder, Einhänder, Wolkenkratzer, Götzendiener, Söldner, Neunzehn, Neugier, Ehrgeiz, Zwei!!, Panzer Bandit um ein paar zu nennen, die mir gerade einfallen.

  7. #7
    Hey leute =)

    ich wüsste gerne mal was Hoffnung auf Chinesisch heißt.
    Japanisch hab ich schon rausgefunden da heißt es Kibou...
    aber wenn ichs versuche ins chinesische übersetzen zu lassen, kommt nur kalligraphie... ich hätts aber gern in lateinischen buchstaben =)

    wär cool wenn ihr mir helfen könntet
    <3Bienchen ich lieb dich<3

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •