mir fällt noch das Wort "Leitmotiv" ein... ich könnte zwar nichtmal erklären, was das ist, aber das Wort gibt es auch so im Englischen und so weit ich weiss sogar im Französischen

ansonsten hab ich in diesem Thread schon eine Menge interessanter Sachen gelernt...
aber dass so gastronomische begriffe wie Schnitzel oder Sauerkraut im Ausland auch so bezeichnet werden, finde ich eigentlich nicht so erwähnenswert... is halt typisch deutsches Essen und bei uns würd ja auch keiner auf die Idee kommen Sushi oder Tortilla oder Crêpes zu übersetzen

Zitat Zitat von Ynnus Beitrag anzeigen
Nicht zu vergessen, dass einige Videospiele, die etwas mit dem zweiten Weltkrieg zu tun haben, oftmals seltsam übersetzt sind. Sowas wie "Third Reich" kann man da öfters mal lesen.
Keine Ahnung wieso die zu doof sind, Reich zu übersetzen, empire oder realm würde doch auch passen. Mir ist klar, das Dritte Reich ist ein Eigenname, aber dann sollte man es auch komplett "Dritte Reich" nennen, und nicht "third Reich".
bei dem Thema fällt mir spontan das Spiel "Panzers" ein... da hat wohl jemand beim Deutschunterricht gepennt... wenn schon einem deutschen Begriff benutzen müssen, dann bitte auch den korrekten Plural