Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
Also so schlimm ist die Übersetzung doch gar nicht, eher im Gegenteil. Ich bezog mich eher auf meinen persönlichen Geschmack und in deinem Beispiel seh ich da doch absolut kein Problem. Ob es nun Zeitfrage oder Frage der Zeit heißt, ist doch egal. Du wolltest damit meine Aussage unterstreichen, dass die Sätze in der deutschen Übersetzung kürzer sind als in der US-Version, wahrscheinlich wurde dies getan um sie einfacher lesen zu können (oder andersrum: die US-Übersetzer haben vll. die Texte zu ausführlich formuliert), aber das ist doch kein Weltuntergang, wenn dies stimmen sollte. Soweit ich weiß, hatten manche Spieler trotzdem Schwierigkeiten den Untertiteln zu folgen und die können froh sein, dass die Sätze der deutschen Version nicht unnötig verlängert wurden.
Als ich Zeitspiel gelesen hab dachte ich einfach ich seh nicht richtig...für sowas hätte mir damals meine Deutschlehrerin aber ein kräftiges Minus für Ausdruck gegeben...
Hier klingt es für mich einfach als hätte man krampfhaft Versucht möglichst kreativ zu übersetzen und sich nicht gefragt ob das wirklich der Sinn der Sache war...

Villeicht hängt es auch wirklich nur damit zusammen das man die Untertitel kürzen wollte, ich weiß es nicht.
Die Untertitel der US Version waren ja im Gegensatz zur Syncro auch schon "gekürzt", indem man z.b. kleinere Nebensätze nicht mit drin hatte.
Das sehe ich aber auch ab und zu bei Filmen, scheint also ein ganz normales Vorgehen zu sein.