mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 299

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat
    Ich fürchte du hast recht...hab mir grad bei Youtube das Intro der deutschen Fassung angeguckt...wenn es denn wirklich die finale Fassung war...

    Engl Syncro: If Nabudis has indeed fallen, it's only a matter of time before they reach the boarders of Dalmasca.

    Und die deutschen Subtitles:

    Sollte Nabudis gefallen sein, so ist es nur eine Zeitfrage bis Archadias Truppen Dalmascas Grenzen erreichen.

    Gegen die etwas freie Übersetzung hab ich nichts, aber Zeitfrage?
    Das kanns doch nicht sein
    Also so schlimm ist die Übersetzung doch gar nicht, eher im Gegenteil. Ich bezog mich eher auf meinen persönlichen Geschmack und in deinem Beispiel seh ich da doch absolut kein Problem. Ob es nun Zeitfrage oder Frage der Zeit heißt, ist doch egal. Du wolltest damit meine Aussage unterstreichen, dass die Sätze in der deutschen Übersetzung kürzer sind als in der US-Version, wahrscheinlich wurde dies getan um sie einfacher lesen zu können (oder andersrum: die US-Übersetzer haben vll. die Texte zu ausführlich formuliert), aber das ist doch kein Weltuntergang, wenn dies stimmen sollte. Soweit ich weiß, hatten manche Spieler trotzdem Schwierigkeiten den Untertiteln zu folgen und die können froh sein, dass die Sätze der deutschen Version nicht unnötig verlängert wurden.

    Ich mag die Dialoge der US-Version einfach besser (und ich möchte betonen, dass ich deutsche Texte grundsätzlich den Englischen vorziehe!), doch da die meisten Spieler sich hier eine möglichst nahe Übersetzung am Orginal wünschen, dürften sie wohlmöglich mit der deutschen Übersetzung besser bedient sein. Doch ob das mit der orginaltreue der deutschen Version zutrifft, müsste dir jemand mit japanisch Kenntnisse sagen.

  2. #2
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Also so schlimm ist die Übersetzung doch gar nicht, eher im Gegenteil. Ich bezog mich eher auf meinen persönlichen Geschmack und in deinem Beispiel seh ich da doch absolut kein Problem. Ob es nun Zeitfrage oder Frage der Zeit heißt, ist doch egal. Du wolltest damit meine Aussage unterstreichen, dass die Sätze in der deutschen Übersetzung kürzer sind als in der US-Version, wahrscheinlich wurde dies getan um sie einfacher lesen zu können (oder andersrum: die US-Übersetzer haben vll. die Texte zu ausführlich formuliert), aber das ist doch kein Weltuntergang, wenn dies stimmen sollte. Soweit ich weiß, hatten manche Spieler trotzdem Schwierigkeiten den Untertiteln zu folgen und die können froh sein, dass die Sätze der deutschen Version nicht unnötig verlängert wurden.
    Als ich Zeitspiel gelesen hab dachte ich einfach ich seh nicht richtig...für sowas hätte mir damals meine Deutschlehrerin aber ein kräftiges Minus für Ausdruck gegeben...
    Hier klingt es für mich einfach als hätte man krampfhaft Versucht möglichst kreativ zu übersetzen und sich nicht gefragt ob das wirklich der Sinn der Sache war...

    Villeicht hängt es auch wirklich nur damit zusammen das man die Untertitel kürzen wollte, ich weiß es nicht.
    Die Untertitel der US Version waren ja im Gegensatz zur Syncro auch schon "gekürzt", indem man z.b. kleinere Nebensätze nicht mit drin hatte.
    Das sehe ich aber auch ab und zu bei Filmen, scheint also ein ganz normales Vorgehen zu sein.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •