Das Problem hat man doch allgemein bei jedem RPG mittlerweile. Also ganz ehrlich, ich konnte der Story von FFXII diesmal richtig folgen und nicht soviel scheisse raus interpretieren zu müssen wie es zu seiner zeit ein FFVII geschafft hat. Und flach oder Dünn finde ich die story erst recht nicht.
Ist halt nicht das 08/15er "Helden retten die Welt vor dem ultimativen Bösen"...
Und wer sagt dass es immer holywood mäsig sein soll? Lest erstmal meinen text ihr banausen xD
-.-
Sich mit einem Spiel auseinandersetzen, zusätzliche Eindrücke mitnehmen, und dadurch eine positive Meinung bilden ist also genau genommen subjektiv, und nur das oberflächliche streng kritische Betrachten ist objektiv? OoZitat von Mando Diao
Unter objektiv verstehe ich eine sachliche, aber auch begründete Stellungnahme, nicht das durchgehen einer Checkliste und die Bewertung aufgrund erreichter Punktezahlen.
Deiner Ansicht nach ist die Story schlecht, und kann nur aufgrund persönlichen Geschmackes und mehr Interesse am Spiel als positiv bewertet werden, und diese deine Ansicht bezeichnest du als objektiv? Es ist also eine objektive Beurteilung, wenn man sagt, dass es eigentlich niemandem gefallen würde, außer ein paar Ausnahmefällen, deren Geschmack getroffen wird? Folglich ist Geschmackssache also ein völlig irrelevanter Faktor bei der Bewertung und sollte nichtmal erwähnt werden, da persönlicher Geschmack etwas subjektives ist, und eine Bewertung völlig frei von solcher Art Einflüssen sein sollte? Oder habe ich dich da jetzt falsch verstanden?
So wie du es darstellst, beurteilst du alle positiven Äußerungen als nicht objektiv, mehr noch als nicht gültig, weil sie beeinflusst sind durch sowas wie Begeisterung oder Faszination oder wie man es nennen will.
Da würdest du ja soweit recht haben, letztendlich drückst du aber durch deine von mir oben zitierte Aussage nichts weiter aus, als dass unter jeder Antwort stehen müsse "diese Stellungnahme ist nur meine von mir vertretene Meinung, und besitzt keine (allgemeine) Gültigkeit", weil ja jeder auf die böse Idee kam, das Spiel so zu schildern wie er oder sie es gesehen hatte, und sowas kann unmöglich eine begründete Meinung sein, weil das eigene subjektive Empfinden keinen Wert hat, oder wie?
Demnach ist deiner Ansicht nach jedermans Meinung verachtenswerter Schwachsinn (zumindest lege ich die Bezeichnung "Schönrederei" so aus) weil jeder, der etwas positiv bewertet, zu sehr von seinem eigenen Standpunkt ausgeht und nur seine eigenen Maßstäbe ansetzt und demnach keine qualifizierte oder ernstzunehmende Meinung vertreten kann, denn eine vertretende Meinung muss streng nüchtern und "objektiv" sein? Vor allem deswegen, weil "objektiv" hier ersetzt werden kann durch "streng kritisch"?
Zumindest erscheint mir deinen Aussagen nach diese Wortersetzung für angebracht, denn deine so objektiven Aussagen sind anders betrachtet auch nur persönliche Einflüsse eines vom Spiel hinterlassenen negativen Einflusses, ironischerweise somit nicht weniger subjektiv als die Meinung aller anderen.
Wenn du das Spiel oder die Story schlecht findest, ist es dein gutes Recht, das so zu sagen, theoretisch auch so oft es dir Spaß macht.
Aber wenn du hier Leuten unterstellen willst, dass sie das Spiel nur deswegen gut finden können, weil sie sich eine rosarote Brille aufsetzen und ihre Meinung/Beurteilung zu stark von persönlichen Vorlieben abhängig machen, ihnen damit praktisch die Glaubhaftigkeit ihrer Aussagen und Bewertungen absprichst, und deine Meinung noch als objektiv darstellst, obwohl es mehr als offensichtlich ist, dass es letztlich nur eine Geschmacksfrage ist (sonst würden wohl kaum ebenso viele die Story gut wie schlecht finden) und folglich jede Stellungnahme, die sich für eine Bewertung entscheidet, nicht objetkiv sein kann, dann solltest du dir deine Worte nochmal gut überlegen.
Kann sein, dass auch ich einen Denkfehler habe (zweifellos auch mehr als nur den einen) aber was du hier redest ist, wie man es anhand der obigen Erörterung auch deutlich sehen kann, doch ziemlich daneben.Zitat
Definiere mir, was du unter Objektiv verstehst, und zeige mir, wo ich mich getäuscht haben mag, oder was du möglicherweise unglücklich formuliert aber anders gemeint hast, dann will ich gerne etwas von dem nun geschriebenen widerrufen. Aber sofern dir dies nicht gelingen mag, rate ich dir, künftig etwas vorsichtiger bei der Wahl deiner Worte zu sein.
Erst mal habe ich klar und deutlich geschrieben, dass ich die Story dünn, aber nicht schlecht finde. Was das angeht, lasse ich mir also nicht das Wort im Mund umdrehen.
Unter Objektivität hinsichtlich der Story verstehe ich folgendes: Eine nüchterne Meinung, völlig losgelöst von subjektiven Empfinden.
Das was ich hier lese, ist aber keinesfalls objektiv.
Objektiv lässt sich feststellen, dass die Charaktere zu wenig miteinander reden. Objektiv lässt sich feststellen, dass die Story (v.a. im Mittelteil) kaum präsent ist. Und es lässt sich auch feststellen, dass die Geschichte viele Ansätze besitzt, die einfach nicht konsequent zum Ende geführt worden sind.
Die Story ist nicht das Hauptaugenmerk bei dem Spiel, absolut nicht. Um das zu erkennen, muss man auch kein Profi-RPGler sein. Sie ist ansich nicht schlecht, was schlecht an ihr ist, ist ihre Umsetzung.
Also kann man das Gesamtwerk nicht in sich als positiv ansehen, wenn man das mal objektiv betrachtet.
Jetzt kommt die Subjektivität: Viele Poster haben sich mehr aus der Story gemacht und fanden sie am Ende dann doch gut und sorry, aber offensichtliche Schwächen haben sie sich dabei einfach nur schön geredet. Bei der Theorie, warum die Chars kaum innerhalb der Party miteinander interagieren, wurd's dann ganz schlimm. Da wurde dann gesagt, dass das ,,realistisch'' sei....oder so ähnlich. Und nur, weil das gesagt wurde, ist es dann auch gleich so? Wo sind Belege? Wo sind Belege, dass es von Square Enix SO beabsichtigt war? Nirgends, also ist es bloße Theorie und alle, die die Interaktion kritisieren, sind ja eh blöd.
Also kann man nicht sagen, dass die Story gut ist, bloß weil ein haufen Leute sich da mehr draus gemacht haben, als da ist.
Menno, hätte ich bloß die Klappe gehalten![]()
Hallo, liebe Gemeinde,
interessant finde ich drei Dinge:
1. Das konsequente Ausblenden eines US-JP-Vergleiches
2. Die Pedanterie mancher Spieler, die glauben, die Wahrheit fuer sich gepachtet zu haben
3. Dass trotz vermeintlicher Maengel, ein Grossteil der Spieler den Kauf des Spiels nicht bereut und die Freude am Spielen nicht vollends verloren gegangen zu sein scheint
So - Feuer frei fuer weitere Hasstiraden.![]()
Gruss
pflaume
Also so schlimm ist die Übersetzung doch gar nicht, eher im Gegenteil. Ich bezog mich eher auf meinen persönlichen Geschmack und in deinem Beispiel seh ich da doch absolut kein Problem. Ob es nun Zeitfrage oder Frage der Zeit heißt, ist doch egal. Du wolltest damit meine Aussage unterstreichen, dass die Sätze in der deutschen Übersetzung kürzer sind als in der US-Version, wahrscheinlich wurde dies getan um sie einfacher lesen zu können (oder andersrum: die US-Übersetzer haben vll. die Texte zu ausführlich formuliert), aber das ist doch kein Weltuntergang, wenn dies stimmen sollte. Soweit ich weiß, hatten manche Spieler trotzdem Schwierigkeiten den Untertiteln zu folgen und die können froh sein, dass die Sätze der deutschen Version nicht unnötig verlängert wurden.Zitat
Ich mag die Dialoge der US-Version einfach besser (und ich möchte betonen, dass ich deutsche Texte grundsätzlich den Englischen vorziehe!), doch da die meisten Spieler sich hier eine möglichst nahe Übersetzung am Orginal wünschen, dürften sie wohlmöglich mit der deutschen Übersetzung besser bedient sein. Doch ob das mit der orginaltreue der deutschen Version zutrifft, müsste dir jemand mit japanisch Kenntnisse sagen.
Als ich Zeitspiel gelesen hab dachte ich einfach ich seh nicht richtig...für sowas hätte mir damals meine Deutschlehrerin aber ein kräftiges Minus für Ausdruck gegeben...
Hier klingt es für mich einfach als hätte man krampfhaft Versucht möglichst kreativ zu übersetzen und sich nicht gefragt ob das wirklich der Sinn der Sache war...
Villeicht hängt es auch wirklich nur damit zusammen das man die Untertitel kürzen wollte, ich weiß es nicht.
Die Untertitel der US Version waren ja im Gegensatz zur Syncro auch schon "gekürzt", indem man z.b. kleinere Nebensätze nicht mit drin hatte.
Das sehe ich aber auch ab und zu bei Filmen, scheint also ein ganz normales Vorgehen zu sein.
Hallo plaume ^^
Sag mal, warum wurden so viele Magien nicht konsequent und mit einer Kontinuität übersetzt wie eigentlich schon immer? Ich meine nur, Vox, Negra etc...? Was ist aus dem guten Shell etc geworden (oder wurde euch da seitens Square etwas auferlegt?)?
@Rush Ist doch super übersetzt worden, weiß ja nicht was du hast.
@ml Es wurde schon bestätigt dass sich die Synchro etwas mehr vom japanischen verabschiedet hat aber so extrem wie es bei FFX, ist es zum Glück nicht. Vor allem weil die Synchro doch sehr sauber ist und ich sogar für meine Verhältnisse was mit ihr anfangen kann. ^^
Ich gehe jetzt als Übersetzer einfach mal davon aus, dass Begriffe wie "Vox", "Vallum" oder "Atoxi" verwendet wurden, damit die Namen der Zauber besser ins mittelalterliche Setting des Spiels passen. Lateinische Begriffe passen fürs Auge und Ohr besser ins Mittelalter als Englische. Die Grundidee (falls es denn so sein sollte) finde ich also gar nicht mal so schlecht. Wobei ich schon einmal erwähnte, dass "Shell" auch in FF9 verwendet wurde, und FF9 hat ungefähr das gleiche mittelalterliche Setting (sogar eher noch älter, aber egal).
Das Problem ist aber dann die Konsequenz - die fehlt dann nämlich. Waffen und Rüstungen haben plötzlich die englischen Bezeichnungen behalten (Claymore, Defender...) und andere Sachen wurden auf Biegen und Brechen eingedeutscht (Zodiarche... <-- was mit Abstand IMO der grösste Griff ins Klo war, weil es enorm zeigt, wie wenig sich hier mit dem US-Wortspiel "Zodiark" beschäftigt wurde. Da sind die Amis ein einziges Mal kreativ und es wird durch die Übersetzung völlig lächerlich gemacht).
Ich hab das glaub ich schonmal hier erwähnt - das höchste Gebot eines Übersetzers lautet eigentlich "Verständlichkeit" und "Kontinuität" - was für mich bei einer Serie heisst, so wenig wie möglich zu verändern, um dem Spieler einen schnellen Wiedereinstieg zu ermöglichen. Das ist bei den deutschen Versionen überhaupt nicht möglich imo.
Und die Begriffe jedes Mal abzuändern, nur weil sie nicht ins Setting des Spieles passen, ist nicht so wirklich ne gute Idee. Aber vielleicht reagier ich als Übersetzer auch einfach etwas allergisch auf solche Patzer *g*. Bei den deutschen FF-Versionen fällt das einfach extrem auf und ich versteh nicht, warum man es nach 10 Jahren immer noch nicht schafft, ne richtig gute Übersetzung hinzubekommen (und Begriffe BEIZUBEHALTEN). Die beste Übersetzung hatte bis dato imo FF9.