mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 304

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Danke für die Screenshots...aber ich bin von der Übersetzung wirklich enttäuscht. Hatte mir da doch was anderes erwartet und entschuldigt, aber Kefka wirkt dadurch noch tuntiger...
    Was bin ich froh mir Anfang des Jahres die US Version gekauft zu haben, so bin ich dann nicht noch enttäuschter.
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    PSN || XBL

  2. #2

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    Der Witz ist scheiße und er kommt noch lange nicht so gut wie in der engl. Fassung rüber. Der Spruch von ihm ist seit 13 Jahren so bekannt, wie kann man ihn so zerstören?
    Aber nehmt mich nicht ernst, ich hätte zu jeder dt. FF VI-Übersetzung gesagt, das sie scheiße ist.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  3. #3

    Users Awaiting Email Confirmation

    jetz will ich auch ma wissen , wie der spruch auf englisch war.....

  4. #4
    Irgendwie seltsam. Gerade Österreich ist doch eigentlich das Land, bei dem das Release meist spätestens 1 Tag nach dem Deutschland Release in die Läden kommt.

    Als ich es mir heute kaufen wollte - ausverkauft O_o Hab nachgefragt und bei deren Such Computer stand, dass es bereits seit 22.06 draußen ist (also genau am Freitag vor einer Woche). Zum Glück war die heutige Lieferung schon da und es war wieder griffbereit.


    Die Schriftart finde ich nicht schlecht, aber wieso übersetzt man "Tools" mit "Gadget"? Da wäre mir sogar der Begriff "Werkzeuge" lieber gewesen, aber nunja. Freu mich schon aufs Spielen.

  5. #5

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    jetz will ich auch ma wissen , wie der spruch auf englisch war.....
    Zitat Zitat von Kefka himself
    Ahem! There's SAND on my boots!
    Und nur so nebenbei...bei uns gibt es das Game nirgends zu kaufen. Ob das nun gut oder schlecht ist, sei mal dahingestellt.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  6. #6
    Ahh, Translation Hatorade. Inevitable, like the Changing of the Seasons.


  7. #7
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Aber nehmt mich nicht ernst, ich hätte zu jeder dt. FF VI-Übersetzung gesagt, das sie scheiße ist.
    Bei "Ähem, da is Sand auf meinen Boots" hättest du also nicht getanzt ?


    Ich finde nur Bild 4 etwas doof, ich meine 'Sand' und 'niemand' reimt sich zwar aber naja . Ansonsten warte ich auch auf die Szene "Warte sagt er? Seh ich wie ne Warte aus?" um die Übersetzung abschliessend nieder zu machen . (und ja das Wort Warte ist im deutschen Sprachgebrauch existent)

    Zitat Zitat von Gloomi
    Die Zauber scheinen sich bei der Übersetzung stark an FF12 zu orientieren, zumindest gibt es auch hier wieder "Atoxi" (Poisona, Antidot) und "Vallum" (Shell). (...) Auch wenn mich die Inkonsequenz bei der Übersetzung nach wie vor etwas stört.
    Du machst die "Inkonsequenz" daran fest dass sich Zauber an FF XII, dem aktuellsten Teil der Serie, orientieren

  8. #8
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Du machst die "Inkonsequenz" daran fest dass sich Zauber an FF XII, dem aktuellsten Teil der Serie, orientieren
    Nein, ich mache sie daran fest, dass "Shell" in FF1 "Schutz", in FF2-4 "Shell", in FF5 "Schutz", in FF6 "Vallum", in FF7 "Z-Barriere", in FF8-10/X-2 "Shell" und in FF12 "Vallum" heisst. Nennst du das etwa konsequent? ^^

  9. #9
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Nein, ich mache sie daran fest, dass "Shell" in FF1 "Schutz", in FF2-4 "Shell", in FF5 "Schutz", in FF6 "Vallum", in FF7 "Z-Barriere", in FF8-10/X-2 "Shell" und in FF12 "Vallum" heisst. Nennst du das etwa konsequent? ^^
    12 und 6, und 1 und 5, und 2 - 4 ja ^.~ . Das "einfachste" ist ja noch Z(auber)-Barriere aber im Gegensatz dazu es in Erwägung zu ziehen sich bei jeder kommenden Übersetzung an FF VII zu orientieren sollte man das konsequente sehen, das inkonsequente kritisieren oder als Vergangenheit abhaken. Gut möglich dass es im fortgeschritteneren 13 wieder Shell heisst.

    Komisch fand ich nur dass du es kritisierst wo doch grade ein bisschen Konsequenz bei der Benennung von Zaubern aufbrandete und wie du ja schon erwähnt hast mit der endgültigen Bewertung sollte man noch warten (bis man die "Wait..." Szene kennt ) dann könnte ich auch mal das altbewährte "Shell" verzeihen oder eben Vallum und Protes ständig zu verwechseln (zum Glück konnte man das in 12 automatisieren )

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •