mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 304

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Unbedingt einen Screenshots der Szene mit Kefka in der Wüste machen!
    Die interessiert mich bei der deutschen Umsetzung am meisten.^^
    Verdammt, an der Szene bin ich schon vorbeigerauscht *g*
    Aber wenn ich mich recht erinnere, stand da "Da ist Sand auf meinen Lackschühchen!" - zumindest an die Lackschühchen kann ich mich gut erinnern. Den genauen Wortlaut weiß ich jetzt nicht mehr. Zur Not fang ich nochmal von vorne an ^^

    EDIT: Screenshots:





    Geändert von Gloomilicious (28.06.2007 um 23:47 Uhr)

  2. #2
    Und wie siehts mit: "Wait he says..." aus?


  3. #3
    Gott, wie ich deutsche Übersetungen hasse! (mit Ausnahme von FFVII-IX)
    Du Volldepp >_>

  4. #4

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Danke für die Screenshots...aber ich bin von der Übersetzung wirklich enttäuscht. Hatte mir da doch was anderes erwartet und entschuldigt, aber Kefka wirkt dadurch noch tuntiger...
    Was bin ich froh mir Anfang des Jahres die US Version gekauft zu haben, so bin ich dann nicht noch enttäuschter.

    @DerZocker

    Wo kam diese Stelle nochmal vor? War der Rest des Textes: "Do I look like a waiter?" *vergesslich ist*

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  5. #5

    Users Awaiting Email Confirmation

    und was ist an der übersetzung so auszusetzen? ich finde , es lässt sich immer schwer beurteilen... wurde denn die deutsche version aus der US oder der jap. fassung übersetzt?

    ich erinner mich da noch an einen thread , wo ein fan das adventures MonkeyIsland (hier war der thread dazu glaube ich)neu übersetzen wollte , weil er sie so schlecht fand.. im nachhinein zerfetzten ihn dann die anderen fans , weil alle durch plausibles überlegen darauf gestoßen sind , dass die original deutsche übersetzung doch nicht so falsch lag...


    ich denke es können professionelle übersetze oftmals besser entscheiden als ein otto normalverbraucher , der nicht in der materie steckt...
    es hat wohl doch viel mehr als den genauen wortlaut zu übersetzen... man muss mehrere kriterien unter anderem kultur , den sinn und den zusammenhang berücksichtigen und auch so , dass einiege wortspiele im jeweiligen land auch richtig rüberkommen... sei es ironie oder sarkasmus. mit wort für wort übersetzen ist es natührlich nicht getan. einiege werfen jedenfalls viel zu schnell mit "wahh schlechte übersetzung" um sich , ohne sich genug gedanken zu machen oder überhaupt ahnung zu haben.
    Geändert von Tonkra (29.06.2007 um 08:45 Uhr)

  6. #6

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    @Tonkra

    Mir geht es hier eher um genau die Szene, welche nunmal eine KULT-Szene ist, die man dementsprechend auch mit Würde behandeln muss. Mir gefällt die Übersetzung dieser Szene einfach nicht. Den Rest der Übersetzung kann ich nicht beurteilen, wie auch?

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  7. #7
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    @Tonkra

    Mir geht es hier eher um genau die Szene, welche nunmal eine KULT-Szene ist, die man dementsprechend auch mit Würde behandeln muss. Mir gefällt die Übersetzung dieser Szene einfach nicht. Den Rest der Übersetzung kann ich nicht beurteilen, wie auch?
    Man sollte dabei nicht vergessen, dass die Amis diese Szene zur "Kult-Szene" gemacht haben. Für mich ist die Szene eine von vielen, die nichts besonderes ist. Man sollte die Meßlatte also nicht so hoch ansetzen.
    Abgesehen davon finde ich die Übersetzung gar nicht schlecht. Das Wort "Volldepp" hätte man zwar besser wählen können, aber ich finde nicht, dass die Übersetzung Kefka tuntiger wirken lässt. Zumindest nicht tuntiger, als das jetzt z.B. bei Kuja der Fall gewesen wäre. Ich als Übersetzer finde die Übersetzung durchaus gelungen. Es geht auch nicht um wortwörtliche Übersetzung, sondern um sinngemäße. Und da finde ich sie eigentlich sehr gut getroffen, wenn ich von der JP-Version ausgehe. Auf jeden Fall ist sie um Meilen besser als die deutsche Übersetzung von FF5.
    Aber wie so oft gibt es immer solche, die nörgeln und man es nunmal nie allen recht machen ^^ Ich finds gut..

  8. #8
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Danke für die Screenshots...aber ich bin von der Übersetzung wirklich enttäuscht. Hatte mir da doch was anderes erwartet und entschuldigt, aber Kefka wirkt dadurch noch tuntiger...
    Was bin ich froh mir Anfang des Jahres die US Version gekauft zu haben, so bin ich dann nicht noch enttäuschter.
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    PSN || XBL

  9. #9

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    Der Witz ist scheiße und er kommt noch lange nicht so gut wie in der engl. Fassung rüber. Der Spruch von ihm ist seit 13 Jahren so bekannt, wie kann man ihn so zerstören?
    Aber nehmt mich nicht ernst, ich hätte zu jeder dt. FF VI-Übersetzung gesagt, das sie scheiße ist.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  10. #10

    Users Awaiting Email Confirmation

    jetz will ich auch ma wissen , wie der spruch auf englisch war.....

  11. #11
    Irgendwie seltsam. Gerade Österreich ist doch eigentlich das Land, bei dem das Release meist spätestens 1 Tag nach dem Deutschland Release in die Läden kommt.

    Als ich es mir heute kaufen wollte - ausverkauft O_o Hab nachgefragt und bei deren Such Computer stand, dass es bereits seit 22.06 draußen ist (also genau am Freitag vor einer Woche). Zum Glück war die heutige Lieferung schon da und es war wieder griffbereit.


    Die Schriftart finde ich nicht schlecht, aber wieso übersetzt man "Tools" mit "Gadget"? Da wäre mir sogar der Begriff "Werkzeuge" lieber gewesen, aber nunja. Freu mich schon aufs Spielen.

  12. #12

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Tonkra Beitrag anzeigen
    jetz will ich auch ma wissen , wie der spruch auf englisch war.....
    Zitat Zitat von Kefka himself
    Ahem! There's SAND on my boots!
    Und nur so nebenbei...bei uns gibt es das Game nirgends zu kaufen. Ob das nun gut oder schlecht ist, sei mal dahingestellt.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  13. #13
    Ahh, Translation Hatorade. Inevitable, like the Changing of the Seasons.


  14. #14
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Aber nehmt mich nicht ernst, ich hätte zu jeder dt. FF VI-Übersetzung gesagt, das sie scheiße ist.
    Bei "Ähem, da is Sand auf meinen Boots" hättest du also nicht getanzt ?


    Ich finde nur Bild 4 etwas doof, ich meine 'Sand' und 'niemand' reimt sich zwar aber naja . Ansonsten warte ich auch auf die Szene "Warte sagt er? Seh ich wie ne Warte aus?" um die Übersetzung abschliessend nieder zu machen . (und ja das Wort Warte ist im deutschen Sprachgebrauch existent)

    Zitat Zitat von Gloomi
    Die Zauber scheinen sich bei der Übersetzung stark an FF12 zu orientieren, zumindest gibt es auch hier wieder "Atoxi" (Poisona, Antidot) und "Vallum" (Shell). (...) Auch wenn mich die Inkonsequenz bei der Übersetzung nach wie vor etwas stört.
    Du machst die "Inkonsequenz" daran fest dass sich Zauber an FF XII, dem aktuellsten Teil der Serie, orientieren

  15. #15
    Zitat Zitat von Rina Beitrag anzeigen
    Du machst die "Inkonsequenz" daran fest dass sich Zauber an FF XII, dem aktuellsten Teil der Serie, orientieren
    Nein, ich mache sie daran fest, dass "Shell" in FF1 "Schutz", in FF2-4 "Shell", in FF5 "Schutz", in FF6 "Vallum", in FF7 "Z-Barriere", in FF8-10/X-2 "Shell" und in FF12 "Vallum" heisst. Nennst du das etwa konsequent? ^^

  16. #16
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Nein, ich mache sie daran fest, dass "Shell" in FF1 "Schutz", in FF2-4 "Shell", in FF5 "Schutz", in FF6 "Vallum", in FF7 "Z-Barriere", in FF8-10/X-2 "Shell" und in FF12 "Vallum" heisst. Nennst du das etwa konsequent? ^^
    12 und 6, und 1 und 5, und 2 - 4 ja ^.~ . Das "einfachste" ist ja noch Z(auber)-Barriere aber im Gegensatz dazu es in Erwägung zu ziehen sich bei jeder kommenden Übersetzung an FF VII zu orientieren sollte man das konsequente sehen, das inkonsequente kritisieren oder als Vergangenheit abhaken. Gut möglich dass es im fortgeschritteneren 13 wieder Shell heisst.

    Komisch fand ich nur dass du es kritisierst wo doch grade ein bisschen Konsequenz bei der Benennung von Zaubern aufbrandete und wie du ja schon erwähnt hast mit der endgültigen Bewertung sollte man noch warten (bis man die "Wait..." Szene kennt ) dann könnte ich auch mal das altbewährte "Shell" verzeihen oder eben Vallum und Protes ständig zu verwechseln (zum Glück konnte man das in 12 automatisieren )

  17. #17
    Zitat Zitat von ffstar Beitrag anzeigen
    Gott, wie ich deutsche Übersetungen hasse! (mit Ausnahme von FFVII-IX)
    Du Volldepp >_>
    Also wenn es eine deutsche Übersetzung verdient gehasst zu werden, dann ja wohl die von FFVII

  18. #18
    Zitat Zitat
    @DerZocker
    Wo kam diese Stelle nochmal vor? War der Rest des Textes: "Do I look like a waiter?" *vergesslich ist*
    Jaaa, genau die. Sowas vergisst man doch nicht!
    Ich muss mir aber auch nochmal selbst ein Bild von der Übersetzung machen.


  19. #19
    Wie sieht das beim deutschen Modul mit Mehrsprachigkeit aus? Bei den meisten GBA-Spielen sind ja Deutsch, Englisch und noch diverse andere Sprachen drauf, ist das da auch so? (und entspricht die englische Uebersetzung der europaeischen Version der US-Version?)
    Ich werd's mir wohl kaufen, haette aber gerne nicht nur die deutsche Uebersetzung...
    Geändert von Lukas (29.06.2007 um 14:11 Uhr)

  20. #20

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Es ist wie jeder FF auf dem GBA multilingual, doch kann ich dir nicht sagen ob die engl. Fassung identisch mit der US Fassung ist. Mann sollte aber mal davon ausgehen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •