mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 13 von 16 ErsteErste ... 3910111213141516 LetzteLetzte
Ergebnis 241 bis 260 von 304
  1. #241
    Hi Leute, ich hoff ich platz nich in irgendeine wichtige Diskussion oder bin hier ganz falsch: Ich hab ne Frage zu FF3 auf DS:
    Ich bin jetzt mit den Levigrasschuhen über die bodenlosen Sümpfe ins Schloss Goldor und da gehts erstmal nich weiter, wie komm ich weiter, gibts da nen geheimgang o. ä.?

  2. #242
    Zitat Zitat von damnati Beitrag anzeigen
    Hi Leute, ich hoff ich platz nich in irgendeine wichtige Diskussion oder bin hier ganz falsch: Ich hab ne Frage zu FF3 auf DS:
    Ich bin jetzt mit den Levigrasschuhen über die bodenlosen Sümpfe ins Schloss Goldor und da gehts erstmal nich weiter, wie komm ich weiter, gibts da nen geheimgang o. ä.?
    wir haben eigentlich ein ff hilfeforum
    aber naja: wenn du reinkommst sind im 1. raum 4 türen. die tür oben rechts (war es glaub ich wenn ich mich recht erinnere) mit einem dieb öffnen und weiter gehts

  3. #243
    7 Mails an 7 Leute odeer 7 Mails an beliebig Leute (also zB auch nur 1) ?

  4. #244
    Ist egal. Kannst auch alle 7 Mails an eine Person schicken.
    Nicht Gott erschuf den Menschen, die Menschen erschufen ihren Gott !

  5. #245
    So, die deutsche Version von FF6 ist nun auch draußen, hab sie bereits heute im Laden erstanden ^^

    Erster Eindruck: Sehr gelungene Übersetzung, um einiges besser als noch FF5 Advance. Manches ist recht ungewohnt, z.B. wurden aus "Tools" in der deutschen Version "Gadgets", und aus "Lore" wurde "Kunde". Die Items sind eigentlich konsequent übersetzt worden, lediglich "Echorauch" anstatt "Echokraut" ist mal wieder eine überflüssige Ausnahme.
    Die Zauber scheinen sich bei der Übersetzung stark an FF12 zu orientieren, zumindest gibt es auch hier wieder "Atoxi" (Poisona, Antidot) und "Vallum" (Shell). Naja, so steht die Super-Latein-Übersetzung von FF12 wenigstens nicht alleine da. Auch wenn mich die Inkonsequenz bei der Übersetzung nach wie vor etwas stört. Aber naja, für eine erste deutsche Übersetzung ist es beim ersten Reinschnuppern doch ganz gut geworden. Mal sehn, was für Überraschungen die Übersetzung im Spielverlauf noch bereithält *g*

  6. #246

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Unbedingt Screenshots der Szene mit Kefka in der Wüste machen!
    Die interessiert mich bei der deutschen Umsetzung am meisten.^^

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  7. #247
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Unbedingt einen Screenshots der Szene mit Kefka in der Wüste machen!
    Die interessiert mich bei der deutschen Umsetzung am meisten.^^
    Verdammt, an der Szene bin ich schon vorbeigerauscht *g*
    Aber wenn ich mich recht erinnere, stand da "Da ist Sand auf meinen Lackschühchen!" - zumindest an die Lackschühchen kann ich mich gut erinnern. Den genauen Wortlaut weiß ich jetzt nicht mehr. Zur Not fang ich nochmal von vorne an ^^

    EDIT: Screenshots:





    Geändert von Gloomilicious (28.06.2007 um 23:47 Uhr)

  8. #248
    Und wie siehts mit: "Wait he says..." aus?


  9. #249
    Gott, wie ich deutsche Übersetungen hasse! (mit Ausnahme von FFVII-IX)
    Du Volldepp >_>

  10. #250

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Danke für die Screenshots...aber ich bin von der Übersetzung wirklich enttäuscht. Hatte mir da doch was anderes erwartet und entschuldigt, aber Kefka wirkt dadurch noch tuntiger...
    Was bin ich froh mir Anfang des Jahres die US Version gekauft zu haben, so bin ich dann nicht noch enttäuschter.

    @DerZocker

    Wo kam diese Stelle nochmal vor? War der Rest des Textes: "Do I look like a waiter?" *vergesslich ist*

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  11. #251

    Users Awaiting Email Confirmation

    und was ist an der übersetzung so auszusetzen? ich finde , es lässt sich immer schwer beurteilen... wurde denn die deutsche version aus der US oder der jap. fassung übersetzt?

    ich erinner mich da noch an einen thread , wo ein fan das adventures MonkeyIsland (hier war der thread dazu glaube ich)neu übersetzen wollte , weil er sie so schlecht fand.. im nachhinein zerfetzten ihn dann die anderen fans , weil alle durch plausibles überlegen darauf gestoßen sind , dass die original deutsche übersetzung doch nicht so falsch lag...


    ich denke es können professionelle übersetze oftmals besser entscheiden als ein otto normalverbraucher , der nicht in der materie steckt...
    es hat wohl doch viel mehr als den genauen wortlaut zu übersetzen... man muss mehrere kriterien unter anderem kultur , den sinn und den zusammenhang berücksichtigen und auch so , dass einiege wortspiele im jeweiligen land auch richtig rüberkommen... sei es ironie oder sarkasmus. mit wort für wort übersetzen ist es natührlich nicht getan. einiege werfen jedenfalls viel zu schnell mit "wahh schlechte übersetzung" um sich , ohne sich genug gedanken zu machen oder überhaupt ahnung zu haben.
    Geändert von Tonkra (29.06.2007 um 08:45 Uhr)

  12. #252

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    @Tonkra

    Mir geht es hier eher um genau die Szene, welche nunmal eine KULT-Szene ist, die man dementsprechend auch mit Würde behandeln muss. Mir gefällt die Übersetzung dieser Szene einfach nicht. Den Rest der Übersetzung kann ich nicht beurteilen, wie auch?

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  13. #253
    Zitat Zitat von ffstar Beitrag anzeigen
    Gott, wie ich deutsche Übersetungen hasse! (mit Ausnahme von FFVII-IX)
    Du Volldepp >_>
    Also wenn es eine deutsche Übersetzung verdient gehasst zu werden, dann ja wohl die von FFVII

  14. #254
    Zitat Zitat
    @DerZocker
    Wo kam diese Stelle nochmal vor? War der Rest des Textes: "Do I look like a waiter?" *vergesslich ist*
    Jaaa, genau die. Sowas vergisst man doch nicht!
    Ich muss mir aber auch nochmal selbst ein Bild von der Übersetzung machen.


  15. #255
    Wie sieht das beim deutschen Modul mit Mehrsprachigkeit aus? Bei den meisten GBA-Spielen sind ja Deutsch, Englisch und noch diverse andere Sprachen drauf, ist das da auch so? (und entspricht die englische Uebersetzung der europaeischen Version der US-Version?)
    Ich werd's mir wohl kaufen, haette aber gerne nicht nur die deutsche Uebersetzung...
    Geändert von Lukas (29.06.2007 um 14:11 Uhr)

  16. #256

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Es ist wie jeder FF auf dem GBA multilingual, doch kann ich dir nicht sagen ob die engl. Fassung identisch mit der US Fassung ist. Mann sollte aber mal davon ausgehen.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  17. #257
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    @Tonkra

    Mir geht es hier eher um genau die Szene, welche nunmal eine KULT-Szene ist, die man dementsprechend auch mit Würde behandeln muss. Mir gefällt die Übersetzung dieser Szene einfach nicht. Den Rest der Übersetzung kann ich nicht beurteilen, wie auch?
    Man sollte dabei nicht vergessen, dass die Amis diese Szene zur "Kult-Szene" gemacht haben. Für mich ist die Szene eine von vielen, die nichts besonderes ist. Man sollte die Meßlatte also nicht so hoch ansetzen.
    Abgesehen davon finde ich die Übersetzung gar nicht schlecht. Das Wort "Volldepp" hätte man zwar besser wählen können, aber ich finde nicht, dass die Übersetzung Kefka tuntiger wirken lässt. Zumindest nicht tuntiger, als das jetzt z.B. bei Kuja der Fall gewesen wäre. Ich als Übersetzer finde die Übersetzung durchaus gelungen. Es geht auch nicht um wortwörtliche Übersetzung, sondern um sinngemäße. Und da finde ich sie eigentlich sehr gut getroffen, wenn ich von der JP-Version ausgehe. Auf jeden Fall ist sie um Meilen besser als die deutsche Übersetzung von FF5.
    Aber wie so oft gibt es immer solche, die nörgeln und man es nunmal nie allen recht machen ^^ Ich finds gut..

  18. #258
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Danke für die Screenshots...aber ich bin von der Übersetzung wirklich enttäuscht. Hatte mir da doch was anderes erwartet und entschuldigt, aber Kefka wirkt dadurch noch tuntiger...
    Was bin ich froh mir Anfang des Jahres die US Version gekauft zu haben, so bin ich dann nicht noch enttäuschter.
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    PSN || XBL

  19. #259

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Master Beitrag anzeigen
    Ich weiß gar nicht was du hast, passt doch wunderbar zu Kefka der ollen durchgeknallten Zicke.*lol Ich finde die Passage auf dt. recht amüsant. Ich glaube ich hole mir das Game auf Deutsch.*lol
    Der Witz ist scheiße und er kommt noch lange nicht so gut wie in der engl. Fassung rüber. Der Spruch von ihm ist seit 13 Jahren so bekannt, wie kann man ihn so zerstören?
    Aber nehmt mich nicht ernst, ich hätte zu jeder dt. FF VI-Übersetzung gesagt, das sie scheiße ist.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  20. #260

    Users Awaiting Email Confirmation

    jetz will ich auch ma wissen , wie der spruch auf englisch war.....

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •