Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
@Tonkra

Mir geht es hier eher um genau die Szene, welche nunmal eine KULT-Szene ist, die man dementsprechend auch mit Würde behandeln muss. Mir gefällt die Übersetzung dieser Szene einfach nicht. Den Rest der Übersetzung kann ich nicht beurteilen, wie auch?
Man sollte dabei nicht vergessen, dass die Amis diese Szene zur "Kult-Szene" gemacht haben. Für mich ist die Szene eine von vielen, die nichts besonderes ist. Man sollte die Meßlatte also nicht so hoch ansetzen.
Abgesehen davon finde ich die Übersetzung gar nicht schlecht. Das Wort "Volldepp" hätte man zwar besser wählen können, aber ich finde nicht, dass die Übersetzung Kefka tuntiger wirken lässt. Zumindest nicht tuntiger, als das jetzt z.B. bei Kuja der Fall gewesen wäre. Ich als Übersetzer finde die Übersetzung durchaus gelungen. Es geht auch nicht um wortwörtliche Übersetzung, sondern um sinngemäße. Und da finde ich sie eigentlich sehr gut getroffen, wenn ich von der JP-Version ausgehe. Auf jeden Fall ist sie um Meilen besser als die deutsche Übersetzung von FF5.
Aber wie so oft gibt es immer solche, die nörgeln und man es nunmal nie allen recht machen ^^ Ich finds gut..