mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 1 von 2 12 LetzteLetzte
Ergebnis 1 bis 20 von 304

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Nicht Ich Gast
    So, Teil 5 ist ja jetzt auf Deutsch raus, aber wieso macht Nintendo immer so seltsame Umbenennungen?
    Das beste ist ja der Shell-Zauber, er heißt weder wie früher Shell, noch Vallum wie in Teil 12, noch Schutz, wie Nintendo ihn in Teil 4 übersetzt hat.
    Stattdessen heißt er diesmal Wall^^

  2. #2
    Zitat Zitat von Nicht Ich Beitrag anzeigen
    Das beste ist ja der Shell-Zauber, er heißt weder wie früher Shell, noch Vallum wie in Teil 12, noch Schutz, wie Nintendo ihn in Teil 4 übersetzt hat.
    Stattdessen heißt er diesmal Wall^^
    Ähhh

    Also nachdem ich die "Änderungen" in FF XII gutgeheißen habe, aber das ist doch ein schlechter Scherz? In FF VI heisst der Zauber dann wirklich Valium "^^

    Ok ist "nur" ein Name aber irgendwann stört es doch auch... ich meine nennt mal den "Antworten" Button in "Respuera" um und das Forum hat ab dann 0 neue Beiträge pro Tag...

  3. #3
    Ja also so langsam wirds wirklich lächerlich. Bei jedem Teil immer eine andere Übersetzung für den eigentlich gleichen Begriff wirkt wirklich armselig. Shell, Vallum, Schutz, Wall - wie hieß der Zauber in FF7-PAL nochmal?
    Mal im Ernst: Wie kann man das wirklich noch ernst nehmen? Ich als Übersetzer kanns nur noch lächerlich finden ..oO

  4. #4

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Kurze Frage, da mir Teil V noch als einziger GBA Teil fehlt. Ich nehme an man kann wieder die Sprache wählen wie man will und auch auf englisch spielen?

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  5. #5
    Zitat Zitat von Knuckles Beitrag anzeigen
    Kurze Frage, da mir Teil V noch als einziger GBA Teil fehlt. Ich nehme an man kann wieder die Sprache wählen wie man will und auch auf englisch spielen?
    Als einziger Teil? Du hast schon FF6 Advance PAL? Stell ich mir schwierig vor. ^^

    Aber ja, man kann wieder zwischen fünf Sprachen wählen, war ja bisher bei jedem GBA-FF PAL so.

  6. #6

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Als einziger Teil? Du hast schon FF6 Advance PAL? Stell ich mir schwierig vor. ^^
    Ich redete ja nie davon das ich FF VI Advance als EURO-Version habe, sondern lediglich davon das mir FF V Advance noch fehlt.
    FF VI Advance ist aber ganz ganz toll...und da wollte ich nicht auf eine deutsche Fassung warten.

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  7. #7
    Naja, wenn ich mir die deutsche Übersetzung von FF5 Advance so anschaue, hast du gut daran getan, nicht auf die deutsche Version von FF6 zu warten. Mir schwant Übles...oO

  8. #8

    Nicht Ich Gast
    Vom eigentlichen Text her war ja die Übersetzung bei FF4 ok (FF5 hab ich noch nicht genug gespielt, um es beurteilen zu können), aber manche Namen waren halt seltsam.

  9. #9
    Hallo zusammen

    Weiss schon jemand, ob in der deutschen Version von FF5 Exdeath noch Exdeath heisst, oder ob er einen anderen Namen bekommen hat?

    @Nicht Ich
    Meinst du mit "seltsamen Namen" nur die Zaubersprüche,oder gabs da noch anderes? Habe das Spiel zwar selber, kam aber noch nicht zum spielen.

    Gruss Unos
    Gebt Lich, Marilis, Kraken und Garland mit "d" eine Chance.

  10. #10

    Nicht Ich Gast
    Bin selber auch noch nicht zum Spielen gekommen, hab das aus der Anleitung. Manche Jobs sind wohl auch etwas seltsam übersetzt. Mystic Knights wurden z.B. zu Paladinen.

  11. #11
    Zitat Zitat von Nicht Ich Beitrag anzeigen
    Bin selber auch noch nicht zum Spielen gekommen, hab das aus der Anleitung. Manche Jobs sind wohl auch etwas seltsam übersetzt. Mystic Knights wurden z.B. zu Paladinen.
    Und stimmt das etwa nicht...?

  12. #12

    Users Awaiting Email Confirmation

    Zitat Zitat von Gogeta-X Beitrag anzeigen
    Und stimmt das etwa nicht...?
    naja wenn mans so nimmt ... nein... paladin gibts auch als englischen begriff... mystic knight ist dann einfach wirklich nur "mythischer Ritter"...

  13. #13
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Naja, wenn ich mir die deutsche Übersetzung von FF5 Advance so anschaue, hast du gut daran getan, nicht auf die deutsche Version von FF6 zu warten. Mir schwant Übles...oO
    kannst ja immer noch auf Englisch umschalten

  14. #14
    Zitat Zitat von Zhao Yun Beitrag anzeigen
    kannst ja immer noch auf Englisch umschalten
    Wie sinnvoll ^^ Wozu auf eine deutsche Version warten, wenn ich, würde ich Englisch wollen, auch zur US-Version greifen könnte? Ich wills schließlich auf Deutsch spielen.
    Ich habs jetzt ein paar Stunden angespielt - für meinen Geschmack orientiert sich die Übersetzung zu sehr an der US-Version. Auch manche Begriffe hätte man schöner übersetzen können, zumal es bei manchen bereits bessere deutsche Begriffe in anderen Teilen gab (z.B. "Magie-Barriere", dafür wäre das aus FFX bekannte "Not-Shell" sinnvoller gewesen, aber "Shell" gibts in FF5 Advance ja nun nicht mehr. Oder aber der Blaumagiespruch "Vampir" - ziemlich stupide vom englischen "Vampire" abgeschaut, obwohl es mit "Absorption" oder "Subvita" bereits passendere deutsche Begriffe gab.) Aber naja, das Thema mit der Kontinuität hatten wir ja schonmal. Das Übersetzungschaos wird bei den PAL-Versionen nie ein Ende finden...traurig ^^

  15. #15

    Nicht Ich Gast
    Es gibt ja insofern Hoffnung, das die Handheld-Titel in Zukunft nicht mehr über Nintendo, sondern direkt über SE kommen, SE also auch übersetzt. Die GBA-FFs wurden ja von Nintendo und nicht von SE übersetzt, und Nintendo übersetzt ja leider meistens aus der US-Version.
    Mal sehen, wie FFIII wird, das läuft ja direkt über SE. Vielleicht wirds damit dann doch wieder besser.

    So nebenbei: Auf gamefaqs sprach mal einer von einer Checkliste aller in FFV verpassbaren Sachen. Hat die hier jemand?
    Geändert von Nicht Ich (17.04.2007 um 17:45 Uhr)

  16. #16
    Zitat Zitat von Nicht Ich Beitrag anzeigen
    Es gibt ja insofern Hoffnung, das die Handheld-Titel in Zukunft nicht mehr über Nintendo, sondern direkt über SE kommen, SE also auch übersetzt. Die GBA-FFs wurden ja von Nintendo und nicht von SE übersetzt, und Nintendo übersetzt ja leider meistens aus der US-Version.
    Mal sehen, wie FFIII wird, das läuft ja direkt über SE. Vielleicht wirds damit dann doch wieder besser.

    So nebenbei: Auf gamefaqs sprach mal einer von einer Checkliste aller in FFV verpassbaren Sachen. Hat die hier jemand?
    Ich glaube kaum dass Nintendo die Dinger übersetzt. Ein publisher heißt ja macht ja nix anderes als die Games auf den markt zu bringen und mit Werbung auszurüsten. Für die Lokalisation ist weitgehenst die Originalfirma zuständig. ^^

    @Gloom Naja das haste doch in jedem Teil und in jedem Land. Egal ob Spanien, Italien, Deutschland oder auch USA. Die einzigen die konsequent sind, sind *trommelwirbel* Die Japaner ^.-

  17. #17
    Ach naja, was solls. Es gibt schlimmeres. Ist ja auch nur eine Portierung, zwar die erste offizielle deutsche Version, aber passt schon. Hätte schlimmer ausfallen können. Da war ich mit bestimmten Übersetzungen in FF12 unzufriedener ^^

  18. #18
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Das Übersetzungschaos wird bei den PAL-Versionen nie ein Ende finden...traurig ^^
    Sag niemals nie.

    Die wenigen deutschen Dialoge zu FF5, die ich ich waehrend der Entwicklung zu lesen bekam, lasen sich durchaus patent und stimmungsvoll. Die FF6-Texte sind meinem Empfinden nach literarisch brillant und eines grossen Klassikers wuerdig.

    Gruss
    pflaume

  19. #19
    Zitat Zitat von pflaume Beitrag anzeigen
    Sag niemals nie.

    Die wenigen deutschen Dialoge zu FF5, die ich ich waehrend der Entwicklung zu lesen bekam, lasen sich durchaus patent und stimmungsvoll. Die FF6-Texte sind meinem Empfinden nach literarisch brillant und eines grossen Klassikers wuerdig.

    Gruss
    pflaume
    Die Dialoge empfinde ich auch gar nicht als schlecht, im Gegenteil. Die Instory-Übersetzung finde ich wie schon in FF4 durchaus gelungen. Mich stört vielmehr die stupide und sture Begriffsübersetzung aus der US-Version. Ich meine, dass der "North Mountain" im Deutschen "Nord-Berg" entspricht, mag ja stimmen, aber man hätte ruhig auch mal ein bisschen Kreativität zeigen können und z.B. zu "Nordgipfel" greifen können. "Nord-Berg" liesst sich nicht nur dank des Bindestriches schwerfällig, es klingt imo auch recht einfallslos.
    Mit der Kontinuität fang ich jetzt nicht wieder an, die wird es in den deutschen Version imo so schnell nicht geben. Hätte auch gar keinen Effekt mehr, da jetzt nur noch offizielle deutsche Übersetzungen von FF3 und FF6 ausstehen, dann ist die Reihe der deutschen Versionen komplett.

    EDIT: Im Übrigen ist mir die Übersetzung von FF6 nicht sooo wichtig, da mir dieser Teil nicht wirklich gut gefallen hat. Am meisten hab ich mich auf FF5 gefreut, weil das Gameplay einfach süchtigmachend war imo. Die Übersetzung ist jetzt nicht ein völliger Griff ins Klo, aber man hätte eben auch besser sein können ^^

  20. #20
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Ich meine, dass der "North Mountain" im Deutschen "Nord-Berg" entspricht, mag ja stimmen, aber man hätte ruhig auch mal ein bisschen Kreativität zeigen können und z.B. zu "Nordgipfel" greifen können.
    Nun ja, der Nordgipfel definiert die Lyrik nicht neu und ist bestenfalls auf demselben Niveau wie der Nord-Berg. Das Aufbluehen einer zweiten literarischen Renaissance ist fuer mich nicht erkennbar.

    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    "Nord-Berg" liesst sich nicht nur dank des Bindestriches schwerfällig, es klingt imo auch recht einfallslos.
    Dann wird Dich vermutlich jede Johann-Wolfgang-von-Goethe-Strasse regelrecht erschlagen. Obacht im Strassenverkehr!

    Gruss
    pflaume

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •