Wären die letzten zwei Beiträge nicht gelöscht worden, weil diese wahrscheinlich nicht viel mit dem Thema zu tun hatten, hättest du gelesen dass ich diesen Spruch auch Kellner-Spruch nenne. So schlecht war mein englisch zu der Zeit auch nicht. (Es sind eher grammatikalische Probleme so nebenbei)
Mich hatte der Spruch sehr überrascht, weshalb er mir auch gefiel.
Selbst wenn ein Wortspiel noch so blöd ist, halte ich eine 1:1-Übersetzung für unnötig und auch nicht für verständlich.
"Er sagt "warten". Sehe ich aus wie ein Kellner?"
Würde in diesem Fall auch keinen echten Sinn ergeben, bzw. würde mich sehr enttäuschen. Wann fordert man Kellner auf zu warten?
Allerdings zwingt mich auch niemand, wenn ich das Spiel kaufen würde, es auch auf Deutsch zu spielen.
Edit: Ah, völlig vergessen. Gestern war doch dieser kleine Ausfall. Vermutlich fehlen die beiden letzten Postings von Rina und mir deshalb. Ist aber auch nur eine wage Vermutung.

Kontrollzentrum








... (naja wenn man sich die Aussprache dazu "denkt")


