mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 8 von 16 ErsteErste ... 456789101112 ... LetzteLetzte
Ergebnis 141 bis 160 von 303
  1. #141
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    Ist auch kein Wunder, denn nachdem jeder Idiot bei FFX rumgeheult hatte das die Übersetzung scheiße sei, da Synchro und Untertitel nicht so ganz stimmten, hat SE bekanntermaßen beschlossen nur noch volle Granate auf "reine" US Vorlagen zu setzen. Tja was solls... dt. Fassungen spiel ich auch weiterhin gerne, weils einfach bequem ist.*^^ Nach der "dt." Version von FFVII kann mich eh kaum noch was schocken.*lol

    Bei FFXII will ich mir neben der dt. sowieso noch die US Collectors Edition besorgen, wird zwar voll ins Geld gehen... Aber irgendwie muss ich das Ding besitzen...-.-*lol
    PSN || XBL

  2. #142
    Das mit den Items, Zaubern und sonstigen Dingen ist zwar nervig, aber mich würd vor allem interessieren,ob es ihnen gelungen ist, den niveauvollen Sprachstil der US Version auch in den deutschen Untertiteln zum Ausdruck zu bringen...

    Wer dafür schonmal Beispiele nennen kann, positiv wie negativ, möge das bitte tun

  3. #143
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    naja - aufregen bringt nichts stimmt schon. ist nur immer wieder faszinierend, was da stellenweise fabriziert wird. Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    bei ffx haben sie die japanische version als vorlage gehabt und jeder hat sich aufgeregt, wankelmüdiger pöbel ^^

    ist ja kein problem dass sie die us benutzen, weils wegend er sprachausgabe eben auch am besten ist, nur könnten sie dann wenigstens halbwegs anständig übersetzen und nicht zb aus faith ener oder aus shell vallum machen...

  4. #144
    Zitat Zitat von Blutmetzger Beitrag anzeigen
    bei ffx haben sie die japanische version als vorlage gehabt und jeder hat sich aufgeregt, wankelmüdiger pöbel ^^

    ist ja kein problem dass sie die us benutzen, weils wegend er sprachausgabe eben auch am besten ist, nur könnten sie dann wenigstens halbwegs anständig übersetzen und nicht zb aus faith ener oder aus shell vallum machen...
    Ich hab mich damals bei FFX nicht aufgeregt - ich hab immerhin das Handbuch gelesen, wo ausdrücklich darauf hingewiesen wurde, dass die Texte aus dem Japanischen übernommen wurden *g*. Aber naja...

    Was zur Hölle soll "Ener" überhaupt bedeuten? Eine lustige Abkürzung für "Energie"? Und "Vallum"....naja..ein "l" gegen ein "i" ersetzt und das Ganze wäre zumindest noch halbwegs lustig.
    Vielleicht wollte man das Ganze an das mittelalterliche Setting anpassen. Wobei mir da "Ener" und "Vallum" doch sehr bescheuert vorkommen.

  5. #145
    Vorallem, wenn man als Langjähriger FF Spieler diese Namen vermisst. Shell hieß doch in den anderen Teilen auch Shell und es verwirrt ungemein. Ich bin wirklich froh, dass ich mir die US geholt habe.

    Kurze OT Frage:
    Wie ist die Übersetzung von DQ VIII im Vergleich zur US Version?

    @ Gambits und Kämpfe
    Also Hell Wyrm hab ich gestern geplättet und der Kampf war zwar lang, aber nicht wirklich schwer, nur ein einziges Mal kam ich in Bedrängnis, weil auf alle Stop gecasted war und ich einen meiner LV 16 Charas einwechseln musste um das zu beheben XD
    Da wars dann schon kurz etwas knapp. Als dann aber wieder alles im Lot war, ging der Kampf ohne Probleme wieder runter. Wenn ich also nicht das Pech mit dem Stop auf alle gehabt hätte, wäre es überhaupt kein Problem gewesen.

    Heute wird wohl Behemoth King und Deathgaze dran kommen
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  6. #146
    Ja, es ist wirklich ärgerlich, dass man sich als PAL-Spieler bei jedem neuen FF an neue Begriffe gewöhnen muss, vor allem dann, wenn die Änderungen wirklich ohne jeglichen Grund vorgenommen werden. JP-und US-Versionen haben wenigstens eine gewisse Kontinuität - wobei ich lieber zur JP-Version greife, weil ich prinzipiell etwas gegen US-Versionen habe

  7. #147
    Also das könnte ich gar nicht. Eine JP version zwingt mich doch auf alle Fälle trotzdem, eine andere noch zu kaufen. Ich will doch eine Geschichte richtig verstehen, und nicht nur erahnen. Hab mir bei YouTube mal jap Videos von FFXII angesehen, da ist ja wirklich alles auf japanisch, also auch die Schriftzeichen etc. (was ja auch klar ist) aber das macht das Spielen doch unglaublich anstrengend?

    Ich frag mich bei den Übersetzungen immer, ob die Übersetzer einfach nur alles "besonders gut" machen wollen und deshalb alles so verschlimmberssern oder wie es kommt? Irgendwo wird vieles IMHO ziemlich kopflos übersetzt, und DAS versteh ich nicht.
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  8. #148
    Ich bin mit den japanischen FF-Versionen aufgewachsen, also ist das für mich nicht wirklich anstrengend. Die JP-Versionen sind aber wenigstens die mit der meisten Kontinuität und dem höchsten Wiedererkennungswert.

    Was die Übersetzung angeht - ich kann es mir nur wirklich so erklären, dass sie es "besonders gut" machen wollen und so völlig die Kontinuität außer Acht lassen und sich an den Übersetzungen früherer Teile orientieren. Selbst zwischen der deutschen Übersetzung von FFX und FFX-2 gab es so gravierende Unterschiede, dass man die Intention der Übersetzer wirklich nicht verstehen muss. Ich als gelernter Übersetzer verstehe es zumindest nicht. Man bekommt als Übersetzer eigentlich beigebracht, das Endergebnis so verständlich wie möglich zu halten - und bei Games bedeutet das für mein Verständnis, dass der Spieler sofort das Eine oder andere wiedererkennt - gerade, wenn es sich um eine Serie handelt.

  9. #149
    Zitat Zitat
    Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    War sie wohl nur bei den Scripts für die Szenen. Deshalb haben alle NPCs andere Namen als in der US, die aber in der Aussprache ähnlich klingen, also aus dem japanischen übersetzt wurden. Und auch solch Übersetzungsfehler wie Fafnir--> Fabunil können nur von daher stammen, dass aus dem japanischen übersetzt wurde (typischer Übersetzungsfehler in die Lautschrift). Oder auch andersrum-> Orthros der US Fassung, der in der deutschen Fassung Ultros heißt. Das Spiel wurde ganz klar aus dem japanischen übersetzt, während die Dialoge in Zwischensequenzen, wohl damit sie mit der Syncho übereinstimmen, aus der US Version stammen.

    Alles natürlich nur meine Annahme. ^^

  10. #150
    Wobei solche Schnitzer wie "Fabunil" wirklich unnötig sind. Würde man sich die Mühe machen und wenigstens ein klein wenig in älteren Übersetzungen stöbern (z.B. FF9 "Fafnirs Wind"), hätte man diese Falschübersetzung umgehen können. Anscheinend macht sich wirklich niemand die Mühe, die Übersetzung mit älteren Teilen abzugleichen.

    Aber stimmt...dann wurden wohl nur die Texte der Videosequenzen aus der US-Version übernommen, damit Sprache und Text übereinstimmen. Was das Ganze imo noch verwirrender macht als das bei FFX der Fall war. Wann wird man hierzulande endlich mal schlau?

  11. #151
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Was zur Hölle soll "Ener" überhaupt bedeuten? Eine lustige Abkürzung für "Energie"? Und "Vallum"....naja..ein "l" gegen ein "i" ersetzt und das Ganze wäre zumindest noch halbwegs lustig.
    Vielleicht wollte man das Ganze an das mittelalterliche Setting anpassen. Wobei mir da "Ener" und "Vallum" doch sehr bescheuert vorkommen.
    Vallum ist lateinisch und bedeutet Wall, Schutz, Verschanzung. Demnach also passend.
    Und ich finde es ehrlich gesagt gut, dass man viele lateinische Begriffe für die Zauber genommen hat. Ist in meinen Augen (Ohren) klangvoller als "Glaube", "Hülle" oder "Unblind" (oder was man auch immer für Blindna genommen hätte).
    Manchmal hat man in dieser Hinsicht bestimmt daneben gegriffen, aber dass man die Namen von Zaubern, Statuszustanden oder Ausrüstungsgegenständen nicht eins zu eins ins Deutsch translatiert, finde ich nur positiv.

  12. #152
    Zitat Zitat von Lucian Beitrag anzeigen
    Vallum ist lateinisch und bedeutet Wall, Schutz, Verschanzung. Demnach also passend.
    Und ich finde es ehrlich gesagt gut, dass man viele lateinische Begriffe für die Zauber genommen hat. Ist in meinen Augen (Ohren) klangvoller als "Glaube", "Hülle" oder "Unblind" (oder was man auch immer für Blindna genommen hätte).
    Manchmal hat man in dieser Hinsicht bestimmt daneben gegriffen, aber dass man die Namen von Zaubern, Statuszustanden oder Ausrüstungsgegenständen nicht eins zu eins ins Deutsch translatiert, finde ich nur positiv.
    Ich kenne das lateinische Worte "Vallum". Der Zusammenhang erschließt sich mir also durchaus.
    Es mag sein, dass lateinische Begriffe schön klingen - ich hab da ja auch gar nichts dagegen, schliesslich finde ich Vita, Vitra usw auch hübscher als Heilung1, Heilung2 usw (siehe wie noch in FF7). Es ist aber eine andere Sache, wenn sich bestimmte Übersetzungen und Begriffe beim Spieler schon fest eingebrannt haben (wie eben "Shell" - seit FF8 hieß der Zauber in der deutschen Version nie anders) und man den Begriff urplötzlich abändert, nur weil er vielleicht nicht mehr ins Setting des Spiels passt. Dann hätte man ihn z.B. in FF9 auch "Vallum" nennen sollen, da war das Setting auch mittelalterlich. Es bleib aber dennoch bei "Shell".
    Kreativität ist eine Sache, das Ignorieren von Kontinuität eine andere. Wie gesagt, gerade bei einer Serie sollten solche Fehler eigentlich nicht gemacht werden.
    Genauso ist es mit bestimmten Zuständen. Warum heißt "Tobsucht" plötzlich "Berserker"? Es ist halt manchmal einfach wirklich schwer nachzuvollziehen, warum immer wieder solche Änderungen gemacht werden. Das macht es dem Spieler imo unnötig schwer.

    EDIT: Abgesehen davon HAT man z.B. bei "Zodiarche" 1:1 ins Deutsche übersetzt, ohne Rücksicht auf die eigentliche Bedeutung des Namens (der nunmal eine Verschmelzung von "Zodiac" und "Arc" (=Bogen) darstellen soll, oder warum sonst hängt das Summon-Vieh an einem Bogen und heißt prinzipiell "Schlangenträger"?). "Zodiark" sollte in der US-Version lediglich etwas stylisher aussehen als "Zodiac" oder "Zodiarc", weils im Englischen nunmal selten ein "K" gibt. Dass das hierzlande als bare Münze für die Übersetzung als "Arche" ("Ark") genommen wird, ist schon ziemlich...unüberlegt (milde ausgedrückt) ^^
    Geändert von Gloomilicious (21.02.2007 um 14:06 Uhr)

  13. #153
    Zitat Zitat von Gloomilicious
    Wobei solche Schnitzer wie "Fabunil" wirklich unnötig sind. Würde man sich die Mühe machen und wenigstens ein klein wenig in älteren Übersetzungen stöbern (z.B. FF9 "Fafnirs Wind"), hätte man diese Falschübersetzung umgehen können.
    Umso unverständlicher ist es, wenn solche Fehler ausgerechnet von Leuten kommen, die bereits an früheren Übersetzungen beteiligt waren. Die Rede ist hier von M. Wehner aka pflaume, verantwortlich für die deutschen Texte von FF 9, 12 und Dawn of Souls (glaube auch FF Crystal Chronicles und FF 4 Advance). Und trotzdem heißt jedes Wort in jedem Teil anders, obwohl das gleiche gemeint ist... Beispiele?

    FF 9: Shell, FF 2: Schutz, FF 12: Vallum
    FF 1, 2, 9: HP, FF 4: LP, FF 12: TP
    FF 1: Orthros, FF 12: Ultros (was wohl in FF 6 kommt? )

    Abyss-Wurm wird zu Abgrundwurm, Levitas zu Levitega, Stop zu Stopp usw. Ich find das schon bedenklich... stammt alles wohlgemerkt von der gleichen Person. Ich will die Fähigkeiten von Herrn Wehner keinesfalls in Frage stellen, aber es könnte nicht schaden, sich langsam mal festzulegen und - vor allem - zu beachten, dass es sich bei FF um eine Serie handelt *Gloomilicious zustimm* Abgesehen von der mangelnden Kontinuität bin ich mit seinen Übersetzungen sogar sehr zufrieden.
    Geändert von Ragnarok (21.02.2007 um 15:14 Uhr)

  14. #154
    Zitat Zitat von Ragnarok Beitrag anzeigen

    FF 9: Shell, FF 2: Schutz, FF 12: Vallum
    FF 1, 2, 9: HP, FF 4: LP, FF 12: TP
    FF 1: Orthros, FF 12: Ultros (was wohl in FF 6 kommt? )
    Allein diese kleine Auswahl zeigt wirklich mehr als deutlich, dass es absolut null Kontinuität bei den deutschen Übersetzungen gibt.

    Schade bei all diesen Übersetzungspatzern ist imo ja vor allem, dass dadurch viele Wiedererkennungseffekte einfach flöten gehen. So z.B. bei den FF12-Summons - Chaos, Mateus, Famfrit, Zeromus und Exdeath stellen alle die finalen Bosse der Teile 1-5 dar (wobei es bei Mateus und Famfrit nicht sofort ersichtlich ist) - ich könnte aber meinen Hintern darauf verwetten, dass der FF12 Summon in der deutschen Version "Exodus" heißen wird, der Endboss in der deutschen Version von FF5 Advance aber garantiert "Exdeath" (oder noch schlimmer "X-Death"). Der Bezug untereinander geht also völlig verloren.
    Viele Sidekicks auf ältere Teile werden so völlig unter den Tisch gekehrt - und dann hält man FF12 plötzlich vor, es hätte so wenig Bezug zu älteren Teilen...

  15. #155

    Badass Freakin' Administrator
    stars_admin
    Zitat Zitat von Ragnarok Beitrag anzeigen
    FF 1: Orthros, FF 12: Ultros (was wohl in FF 6 kommt? )
    Wenigstens in der US Version von FF VI Advance ist es Ultros geblieben.^^

    Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep.
    If I should die before I wake, I pray the Lord my soul to take.
    ---
    Live Today, Love Tomorrow, Unite Forever.

  16. #156
    Habt ihr schon die Fernsehwerbung gesehen? Und wenn ja, wie findet ihr sie?

    Hmm, naja, besser als die deutsche Werbung zu FFX auf jeden Fall, denn immerhin wird mehr als bloß eine Szene gezeigt. Trotzdem verdammt kurz (waren das 10 Sekunden o_O ?) und nicht sehr aussagekräftig. Aber der Text passt halbwegs zum Inhalt.
    Ich bin ja schon froh, dass es überhaupt mal wieder ne Fernsehwerbung gibt. Zu XI und X-2 gab essoweit ich mich erinnere hier ja nix, also ist es schon verdammt lang her.

    Trotzdem vermisse ich da ein wenig die alten Tage. Hört sich ziemlich lächerlich an heute, aber ich gehörte noch zu denen, die damals vorm Videorekorder hingen und die FFVIII-Werbung auf VHS aufgenommen haben. Aber die war ja auch noch richtig geil und vor allem länger. Kam ganz ohne Kommentar aus und ließ nur die Bilder und Liberi Fatali für sich sprechen.

    Da soll Square Enix nochmal behaupten, auf Europa Wert zu legen. Genug Geld scheinen sie nicht zu haben für sowas. Läuft ja auch nicht gerade oft. Wer finanziert das eigentlich? Sony ist diesesmal doch nicht Publisher, oder doch?

    In der UK-Fassung ist der Sprecher ja Patrick Stuart. Handelt es sich sonst um die selbe kurze Werbung? Ich würd die gerne irgendwo herunterladen ...
    BD BFM BoF BoFII BoFIII BoFIV BoFV DQ DQII ES FF FFII FFIII FFIV FFV FFVI FFVII FFVIII FFIX FFX FFXI FFMQ FFTA2 GS G GII GIII GX HMC
    IoG JC KH LAL LO SG SD SD2 SD3 SD4 LoM SSD SDDS HoM SB SO SO2 SO3 S SII T ToP ToD ToE ToF VS WA WA2 WA3 WA4 XG XSI XSII

  17. #157
    Hast du den Spot noch da? Auf dem Rechner natürlich. würde ihn gern mal wieder sehen. Kann mich noch gut daran erinnern.

  18. #158
    Ich kann mich noch an die erste FF VII Werbung erinnern.
    Damals dachte ich noch das was gezeigt wurde (ua die Zug Szene und Midgar falls ich mich recht entsinne) wäre Ingame Grafik. Jedenfalls hat mich das Teil gleich angesprochen, im positiven Sinne, obwohl ich noch nie was von dem Spiel gehört hatte. Trotzdem verging danach noch einige Zeit bis das Teil bei mir daheim gelandet ist.

  19. #159
    Zitat Zitat von Duke Earthrunner Beitrag anzeigen
    Ich kann mich noch an die erste FF VII Werbung erinnern.
    Damals dachte ich noch das was gezeigt wurde (ua die Zug Szene und Midgar falls ich mich recht entsinne) wäre Ingame Grafik. Jedenfalls hat mich das Teil gleich angesprochen, im positiven Sinne, obwohl ich noch nie was von dem Spiel gehört hatte. Trotzdem verging danach noch einige Zeit bis das Teil bei mir daheim gelandet ist.
    könnte wetten man hatte den raketenstart gesehn...

  20. #160
    Warum packt Sqex nicht einfach statt der US die japanische Sprachausgabe auf die DVD? Abgesehen davon, dass das eben das "Original" ist, könnten sie die Untertitel dann auch durch zehn Übersetzungen ändern lassen, da eh so gut wie keiner japanisch versteht .

    Zitat Zitat
    Stop zu Stopp
    DAS dürfte allerdings eher auf die geänderte deutsche Schlechtschreibung als auf den Übersetzer zurückzuführen sein...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •