War Tomberry nich einfach der Codename des Jägers?
So wie zB bei Top Gun Iceman oder Red 5 bei Star Wars
War Tomberry nich einfach der Codename des Jägers?
So wie zB bei Top Gun Iceman oder Red 5 bei Star Wars
"Kidnapped in the dead of night
I did no wrong, I will not fight
It was not me, I will not run"
"The Red Fox", Big Country
Schön zu sehn, das die Diskussion so untergegangen ist und sich alle wieder lieb haben
PS: In den Videos mag es vielleicht echt nicht sonderlich "dyamisch" und öde aussehn, ist man aber erst mal selber am spielen muss man nicht gerade selten bangend davor sitzen und hoffen nicht gerade zu sterben durch irgendwelche One Hit attacken etc.
Bei manchen Bossen kann man wirklich die Gambits alles machen lassen, wenn man sie gut konfiguriert und die Chars gut überpowert sind, bei sowas wie Hell Wyrm, Yazmat, oder dergleichen muss man aber einfach selber mit in den Kampf eingreifen, da man sonst irgendwann im Laufe des Kampfes ganz sicher am Boden liegt.
Und selbst mit Gambits wird man noch ständig dazu gezwungen manuell zu heilen, oder spezielle Befehle zu geben, da manche Gambits von der Priorität her einfach schlecht über andere zu stellen sind und man so eben nicht immer das perfekte Gambit zur Verfügung hat.
Mir persönlich haben die Kämpfe speziell in FF schon lange nicht mehr so viel Spass gemacht wie in FFXII. Daher versteh ich auch nicht so richtig wie so viele davon genug haben, das es diesmal ausnahmsweise mal 10min Story > 2 Stunden spielen etc läuft, wenn diesmal die 2h spielen wenigstens voll und ganz motivieren.
Lodestone Charakter: http://na.finalfantasyxiv.com/lodest...racter/768450/
hell wyrm ist ein witz, den hab ich auf lvl 58 alleine mit gambits platt gemacht ohne einen finger rühren zu müssen.
das will ich so nicht stehen lassen. bei meinen gambits habe ich eigentlich keinerlei probleme mit den prioritäten, was vielleicht auch daran liegt, dass ich nur einen char habe der als heil•••••••• arbeitet *klück*Zitat
alles nur ne frage der einstellungen.
ich spiele bereits die PAL. über die rüstungen usw reg ich mich gar nicht groß auf, das war schon immer usus, dass in den deutschen versionen alles wild verändert wurde - da bildet ff12 keine ausnahme. auch zustandsveränderungen, zauber usw wurden wieder einmal völlig unbegründet abgeändert. aber bei feststehenden namen nervts mich einfach irgendwie.
naja - aufregen bringt nichts stimmt schon. ist nur immer wieder faszinierend, was da stellenweise fabriziert wird. Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
Ist auch kein Wunder, denn nachdem jeder Idiot bei FFX rumgeheult hatte das die Übersetzung scheiße sei, da Synchro und Untertitel nicht so ganz stimmten, hat SE bekanntermaßen beschlossen nur noch volle Granate auf "reine" US Vorlagen zu setzen. Tja was solls... dt. Fassungen spiel ich auch weiterhin gerne, weils einfach bequem ist.*^^ Nach der "dt." Version von FFVII kann mich eh kaum noch was schocken.*lol
Bei FFXII will ich mir neben der dt. sowieso noch die US Collectors Edition besorgen, wird zwar voll ins Geld gehen... Aber irgendwie muss ich das Ding besitzen...-.-*lol
Das mit den Items, Zaubern und sonstigen Dingen ist zwar nervig, aber mich würd vor allem interessieren,ob es ihnen gelungen ist, den niveauvollen Sprachstil der US Version auch in den deutschen Untertiteln zum Ausdruck zu bringen...
Wer dafür schonmal Beispiele nennen kann, positiv wie negativ, möge das bitte tun![]()
bei ffx haben sie die japanische version als vorlage gehabt und jeder hat sich aufgeregt, wankelmüdiger pöbel ^^
ist ja kein problem dass sie die us benutzen, weils wegend er sprachausgabe eben auch am besten ist, nur könnten sie dann wenigstens halbwegs anständig übersetzen und nicht zb aus faith ener oder aus shell vallum machen...
Ich hab mich damals bei FFX nicht aufgeregt - ich hab immerhin das Handbuch gelesen, wo ausdrücklich darauf hingewiesen wurde, dass die Texte aus dem Japanischen übernommen wurden *g*. Aber naja...
Was zur Hölle soll "Ener" überhaupt bedeuten? Eine lustige Abkürzung für "Energie"? Und "Vallum"....naja..ein "l" gegen ein "i" ersetzt und das Ganze wäre zumindest noch halbwegs lustig.
Vielleicht wollte man das Ganze an das mittelalterliche Setting anpassen. Wobei mir da "Ener" und "Vallum" doch sehr bescheuert vorkommen.
Vallum ist lateinisch und bedeutet Wall, Schutz, Verschanzung. Demnach also passend.
Und ich finde es ehrlich gesagt gut, dass man viele lateinische Begriffe für die Zauber genommen hat. Ist in meinen Augen (Ohren) klangvoller als "Glaube", "Hülle" oder "Unblind" (oder was man auch immer für Blindna genommen hätte).
Manchmal hat man in dieser Hinsicht bestimmt daneben gegriffen, aber dass man die Namen von Zaubern, Statuszustanden oder Ausrüstungsgegenständen nicht eins zu eins ins Deutsch translatiert, finde ich nur positiv.
Ich kenne das lateinische Worte "Vallum". Der Zusammenhang erschließt sich mir also durchaus.
Es mag sein, dass lateinische Begriffe schön klingen - ich hab da ja auch gar nichts dagegen, schliesslich finde ich Vita, Vitra usw auch hübscher als Heilung1, Heilung2 usw (siehe wie noch in FF7). Es ist aber eine andere Sache, wenn sich bestimmte Übersetzungen und Begriffe beim Spieler schon fest eingebrannt haben (wie eben "Shell" - seit FF8 hieß der Zauber in der deutschen Version nie anders) und man den Begriff urplötzlich abändert, nur weil er vielleicht nicht mehr ins Setting des Spiels passt. Dann hätte man ihn z.B. in FF9 auch "Vallum" nennen sollen, da war das Setting auch mittelalterlich. Es bleib aber dennoch bei "Shell".
Kreativität ist eine Sache, das Ignorieren von Kontinuität eine andere. Wie gesagt, gerade bei einer Serie sollten solche Fehler eigentlich nicht gemacht werden.
Genauso ist es mit bestimmten Zuständen. Warum heißt "Tobsucht" plötzlich "Berserker"? Es ist halt manchmal einfach wirklich schwer nachzuvollziehen, warum immer wieder solche Änderungen gemacht werden. Das macht es dem Spieler imo unnötig schwer.
EDIT: Abgesehen davon HAT man z.B. bei "Zodiarche" 1:1 ins Deutsche übersetzt, ohne Rücksicht auf die eigentliche Bedeutung des Namens (der nunmal eine Verschmelzung von "Zodiac" und "Arc" (=Bogen) darstellen soll, oder warum sonst hängt das Summon-Vieh an einem Bogen und heißt prinzipiell "Schlangenträger"?). "Zodiark" sollte in der US-Version lediglich etwas stylisher aussehen als "Zodiac" oder "Zodiarc", weils im Englischen nunmal selten ein "K" gibt. Dass das hierzlande als bare Münze für die Übersetzung als "Arche" ("Ark") genommen wird, ist schon ziemlich...unüberlegt (milde ausgedrückt) ^^
Umso unverständlicher ist es, wenn solche Fehler ausgerechnet von Leuten kommen, die bereits an früheren Übersetzungen beteiligt waren. Die Rede ist hier von M. Wehner aka pflaume, verantwortlich für die deutschen Texte von FF 9, 12 und Dawn of Souls (glaube auch FF Crystal Chronicles und FF 4 Advance). Und trotzdem heißt jedes Wort in jedem Teil anders, obwohl das gleiche gemeint ist... Beispiele?Zitat von Gloomilicious
FF 9: Shell, FF 2: Schutz, FF 12: Vallum
FF 1, 2, 9: HP, FF 4: LP, FF 12: TP
FF 1: Orthros, FF 12: Ultros (was wohl in FF 6 kommt?)
Abyss-Wurm wird zu Abgrundwurm, Levitas zu Levitega, Stop zu Stopp usw. Ich find das schon bedenklich... stammt alles wohlgemerkt von der gleichen Person. Ich will die Fähigkeiten von Herrn Wehner keinesfalls in Frage stellen, aber es könnte nicht schaden, sich langsam mal festzulegen und - vor allem - zu beachten, dass es sich bei FF um eine Serie handelt *Gloomilicious zustimm* Abgesehen von der mangelnden Kontinuität bin ich mit seinen Übersetzungen sogar sehr zufrieden.
Geändert von Ragnarok (21.02.2007 um 16:14 Uhr)
Allein diese kleine Auswahl zeigt wirklich mehr als deutlich, dass es absolut null Kontinuität bei den deutschen Übersetzungen gibt.
Schade bei all diesen Übersetzungspatzern ist imo ja vor allem, dass dadurch viele Wiedererkennungseffekte einfach flöten gehen. So z.B. bei den FF12-Summons - Chaos, Mateus, Famfrit, Zeromus und Exdeath stellen alle die finalen Bosse der Teile 1-5 dar (wobei es bei Mateus und Famfrit nicht sofort ersichtlich ist) - ich könnte aber meinen Hintern darauf verwetten, dass der FF12 Summon in der deutschen Version "Exodus" heißen wird, der Endboss in der deutschen Version von FF5 Advance aber garantiert "Exdeath" (oder noch schlimmer "X-Death"). Der Bezug untereinander geht also völlig verloren.
Viele Sidekicks auf ältere Teile werden so völlig unter den Tisch gekehrt - und dann hält man FF12 plötzlich vor, es hätte so wenig Bezug zu älteren Teilen...![]()
Zwar stammt FF4 nicht aus meiner Feder, aber das entschuldigt den geschundenen Wiedererkennungswert keineswegs. Von daher bleibt mir nichts anderes übrig als mich verschämt in die Ecke zu stellen und mich geschimpft zu fühlen.
Es gibt einige persönliche und viele interne Gründe, warum europäische Versionen oftmals an Kontinuität missen lassen und den zum Beispiel oben angeführten Sachverhalt erklären.
Es kann allerdings davon ausgegangen werden, dass insbesondere Eigennamen in Zukunft stärker uniformiert werden und einen homogeneren Look verpasst bekommen als bisher der Fall war.
Gruss
pflaume
Jo, das mit der Kontinuität ist ein Argument, allerdings konnte man vielerorts eher hören, dass die Namen so scheiße klingen würden und nix mit den englischen Bezeichnungen zu tun haben. Und da finde es eben vernünftiger, im Deutschen sinnvolle Bezeichnungen einzusetzen an Stelle von Direktübersetzungen.
Dass man vielleicht darauf schauen sollte, bei einer deutschen Bezeichnung aber mal länger als 1-2 Serienteile hintereinander zu bleiben, ist eine andere Sache...
Stimmt, das ist eine Ausnahme, die auch ich ziemlich dämlich finde. Denn mal abgesehen vom Sinn hat der Name überhaupt nichts Klangvolles, im Gegenteil.Zitat
Vorallem, wenn man als Langjähriger FF Spieler diese Namen vermisst. Shell hieß doch in den anderen Teilen auch Shell und es verwirrt ungemein. Ich bin wirklich froh, dass ich mir die US geholt habe.
Kurze OT Frage:
Wie ist die Übersetzung von DQ VIII im Vergleich zur US Version?
@ Gambits und Kämpfe
Also Hell Wyrm hab ich gestern geplättet und der Kampf war zwar lang, aber nicht wirklich schwer, nur ein einziges Mal kam ich in Bedrängnis, weil auf alle Stop gecasted war und ich einen meiner LV 16 Charas einwechseln musste um das zu beheben XD
Da wars dann schon kurz etwas knapp. Als dann aber wieder alles im Lot war, ging der Kampf ohne Probleme wieder runter. Wenn ich also nicht das Pech mit dem Stop auf alle gehabt hätte, wäre es überhaupt kein Problem gewesen.
Heute wird wohl Behemoth King und Deathgaze dran kommen
"Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)
Ja, es ist wirklich ärgerlich, dass man sich als PAL-Spieler bei jedem neuen FF an neue Begriffe gewöhnen muss, vor allem dann, wenn die Änderungen wirklich ohne jeglichen Grund vorgenommen werden. JP-und US-Versionen haben wenigstens eine gewisse Kontinuität - wobei ich lieber zur JP-Version greife, weil ich prinzipiell etwas gegen US-Versionen habe![]()
Also das könnte ich gar nicht. Eine JP version zwingt mich doch auf alle Fälle trotzdem, eine andere noch zu kaufen. Ich will doch eine Geschichte richtig verstehen, und nicht nur erahnen. Hab mir bei YouTube mal jap Videos von FFXII angesehen, da ist ja wirklich alles auf japanisch, also auch die Schriftzeichen etc. (was ja auch klar ist) aber das macht das Spielen doch unglaublich anstrengend?![]()
Ich frag mich bei den Übersetzungen immer, ob die Übersetzer einfach nur alles "besonders gut" machen wollen und deshalb alles so verschlimmberssern oder wie es kommt? Irgendwo wird vieles IMHO ziemlich kopflos übersetzt, und DAS versteh ich nicht.![]()
"Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)