mascot
pointer pointer pointer pointer

Ergebnis 1 bis 20 von 303

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von mlistcool Beitrag anzeigen
    Tonberry ist der Nick einer Einheit am Anfang des Spiels.
    Ich weiß, aber ich hab davon gesprochen, seine berühmt-berüchtigte Eigenart auf das FFXII-System abgestimmt einzubauen, und nicht davon, irgendetwas, das überhaupt nichts mit ihm zu tun hat, seinen Namen zu geben. Zumal das im Spiel erstens kaum auffällt und zweitens die Waffen-/Schiffsklasse schon einen eigenen Namen hat, der selbst eine Summon-Anspielung ist: Remora. Der Name passt wenigstens zu diesen Maschinen, aber eine wie auch immer geartete Ähnlichkeit zu Tonberry kann ich nicht erkennen.
    Das ist einfach nicht das selbe und doch nun wirklich kein Ersatz für das schnuckelige Monsterchen. Hmmm ...

  2. #2
    Ich hab zwar die letzten Seiten des Threads nicht mehr verfolgt, aber irgendwann, vor einigen Seiten, hat jemand nach einem Shop gesucht der die englische Limited Edition vom Piggyback Guide listet.

    Ich hab ebenfalls danach gesucht, und jetzt (vielleicht auch schon länger) hat play.com den als Vorbesteller im Programm.
    Wenn das hier schon gesagt wurde, entschuldige ich mich.

    Btw. für die Leute die das Game bei Play.com bestellt haben: Scheinbar meinen die das mit Lieferung bei erscheinen ernst, auf meinem Acc steht bereits processing shipment. ^^

  3. #3
    War Tomberry nich einfach der Codename des Jägers?
    So wie zB bei Top Gun Iceman oder Red 5 bei Star Wars
    "Kidnapped in the dead of night
    I did no wrong, I will not fight
    It was not me, I will not run"
    "The Red Fox", Big Country

  4. #4
    Schön zu sehn, das die Diskussion so untergegangen ist und sich alle wieder lieb haben

    PS: In den Videos mag es vielleicht echt nicht sonderlich "dyamisch" und öde aussehn, ist man aber erst mal selber am spielen muss man nicht gerade selten bangend davor sitzen und hoffen nicht gerade zu sterben durch irgendwelche One Hit attacken etc.

    Bei manchen Bossen kann man wirklich die Gambits alles machen lassen, wenn man sie gut konfiguriert und die Chars gut überpowert sind, bei sowas wie Hell Wyrm, Yazmat, oder dergleichen muss man aber einfach selber mit in den Kampf eingreifen, da man sonst irgendwann im Laufe des Kampfes ganz sicher am Boden liegt.

    Und selbst mit Gambits wird man noch ständig dazu gezwungen manuell zu heilen, oder spezielle Befehle zu geben, da manche Gambits von der Priorität her einfach schlecht über andere zu stellen sind und man so eben nicht immer das perfekte Gambit zur Verfügung hat.

    Mir persönlich haben die Kämpfe speziell in FF schon lange nicht mehr so viel Spass gemacht wie in FFXII. Daher versteh ich auch nicht so richtig wie so viele davon genug haben, das es diesmal ausnahmsweise mal 10min Story > 2 Stunden spielen etc läuft, wenn diesmal die 2h spielen wenigstens voll und ganz motivieren.

  5. #5
    Zitat Zitat von Book of Twilight Beitrag anzeigen
    Bei manchen Bossen kann man wirklich die Gambits alles machen lassen, wenn man sie gut konfiguriert und die Chars gut überpowert sind, bei sowas wie Hell Wyrm, Yazmat, oder dergleichen muss man aber einfach selber mit in den Kampf eingreifen, da man sonst irgendwann im Laufe des Kampfes ganz sicher am Boden liegt.
    hell wyrm ist ein witz, den hab ich auf lvl 58 alleine mit gambits platt gemacht ohne einen finger rühren zu müssen.

    Zitat Zitat
    Und selbst mit Gambits wird man noch ständig dazu gezwungen manuell zu heilen, oder spezielle Befehle zu geben, da manche Gambits von der Priorität her einfach schlecht über andere zu stellen sind und man so eben nicht immer das perfekte Gambit zur Verfügung hat.
    das will ich so nicht stehen lassen. bei meinen gambits habe ich eigentlich keinerlei probleme mit den prioritäten, was vielleicht auch daran liegt, dass ich nur einen char habe der als heil•••••••• arbeitet *klück*
    alles nur ne frage der einstellungen.

  6. #6
    Kann mir jemand erklären, warum in der deutschen Version...



    Naja, im Grunde genommen ist es ein kleines Übel...aber warum passieren solche Patzer nach über 10 Jahren deutsche FF-Übersetzungen immer noch?

  7. #7
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    wenn dich das schon aufregt, dann spiel lieber nie die pal ^^
    da is zodiarche ja fast schon ne glanzleistung, wenn man bedenkt wieviele items, rüstungen, waffen etc, einfach mit komplett neuen wortneuschöpfungen versehen wurden.

  8. #8
    Zitat Zitat von Blutmetzger Beitrag anzeigen
    wenn dich das schon aufregt, dann spiel lieber nie die pal ^^
    da is zodiarche ja fast schon ne glanzleistung, wenn man bedenkt wieviele items, rüstungen, waffen etc, einfach mit komplett neuen wortneuschöpfungen versehen wurden.
    ich spiele bereits die PAL. über die rüstungen usw reg ich mich gar nicht groß auf, das war schon immer usus, dass in den deutschen versionen alles wild verändert wurde - da bildet ff12 keine ausnahme. auch zustandsveränderungen, zauber usw wurden wieder einmal völlig unbegründet abgeändert. aber bei feststehenden namen nervts mich einfach irgendwie.
    naja - aufregen bringt nichts stimmt schon. ist nur immer wieder faszinierend, was da stellenweise fabriziert wird. Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.

  9. #9
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    Ist auch kein Wunder, denn nachdem jeder Idiot bei FFX rumgeheult hatte das die Übersetzung scheiße sei, da Synchro und Untertitel nicht so ganz stimmten, hat SE bekanntermaßen beschlossen nur noch volle Granate auf "reine" US Vorlagen zu setzen. Tja was solls... dt. Fassungen spiel ich auch weiterhin gerne, weils einfach bequem ist.*^^ Nach der "dt." Version von FFVII kann mich eh kaum noch was schocken.*lol

    Bei FFXII will ich mir neben der dt. sowieso noch die US Collectors Edition besorgen, wird zwar voll ins Geld gehen... Aber irgendwie muss ich das Ding besitzen...-.-*lol
    PSN || XBL

  10. #10
    Das mit den Items, Zaubern und sonstigen Dingen ist zwar nervig, aber mich würd vor allem interessieren,ob es ihnen gelungen ist, den niveauvollen Sprachstil der US Version auch in den deutschen Untertiteln zum Ausdruck zu bringen...

    Wer dafür schonmal Beispiele nennen kann, positiv wie negativ, möge das bitte tun

  11. #11
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    naja - aufregen bringt nichts stimmt schon. ist nur immer wieder faszinierend, was da stellenweise fabriziert wird. Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    bei ffx haben sie die japanische version als vorlage gehabt und jeder hat sich aufgeregt, wankelmüdiger pöbel ^^

    ist ja kein problem dass sie die us benutzen, weils wegend er sprachausgabe eben auch am besten ist, nur könnten sie dann wenigstens halbwegs anständig übersetzen und nicht zb aus faith ener oder aus shell vallum machen...

  12. #12
    Zitat Zitat von Blutmetzger Beitrag anzeigen
    bei ffx haben sie die japanische version als vorlage gehabt und jeder hat sich aufgeregt, wankelmüdiger pöbel ^^

    ist ja kein problem dass sie die us benutzen, weils wegend er sprachausgabe eben auch am besten ist, nur könnten sie dann wenigstens halbwegs anständig übersetzen und nicht zb aus faith ener oder aus shell vallum machen...
    Ich hab mich damals bei FFX nicht aufgeregt - ich hab immerhin das Handbuch gelesen, wo ausdrücklich darauf hingewiesen wurde, dass die Texte aus dem Japanischen übernommen wurden *g*. Aber naja...

    Was zur Hölle soll "Ener" überhaupt bedeuten? Eine lustige Abkürzung für "Energie"? Und "Vallum"....naja..ein "l" gegen ein "i" ersetzt und das Ganze wäre zumindest noch halbwegs lustig.
    Vielleicht wollte man das Ganze an das mittelalterliche Setting anpassen. Wobei mir da "Ener" und "Vallum" doch sehr bescheuert vorkommen.

  13. #13
    Zitat Zitat von Gloomilicious Beitrag anzeigen
    Was zur Hölle soll "Ener" überhaupt bedeuten? Eine lustige Abkürzung für "Energie"? Und "Vallum"....naja..ein "l" gegen ein "i" ersetzt und das Ganze wäre zumindest noch halbwegs lustig.
    Vielleicht wollte man das Ganze an das mittelalterliche Setting anpassen. Wobei mir da "Ener" und "Vallum" doch sehr bescheuert vorkommen.
    Vallum ist lateinisch und bedeutet Wall, Schutz, Verschanzung. Demnach also passend.
    Und ich finde es ehrlich gesagt gut, dass man viele lateinische Begriffe für die Zauber genommen hat. Ist in meinen Augen (Ohren) klangvoller als "Glaube", "Hülle" oder "Unblind" (oder was man auch immer für Blindna genommen hätte).
    Manchmal hat man in dieser Hinsicht bestimmt daneben gegriffen, aber dass man die Namen von Zaubern, Statuszustanden oder Ausrüstungsgegenständen nicht eins zu eins ins Deutsch translatiert, finde ich nur positiv.

  14. #14
    Zitat Zitat von Lucian Beitrag anzeigen
    Vallum ist lateinisch und bedeutet Wall, Schutz, Verschanzung. Demnach also passend.
    Und ich finde es ehrlich gesagt gut, dass man viele lateinische Begriffe für die Zauber genommen hat. Ist in meinen Augen (Ohren) klangvoller als "Glaube", "Hülle" oder "Unblind" (oder was man auch immer für Blindna genommen hätte).
    Manchmal hat man in dieser Hinsicht bestimmt daneben gegriffen, aber dass man die Namen von Zaubern, Statuszustanden oder Ausrüstungsgegenständen nicht eins zu eins ins Deutsch translatiert, finde ich nur positiv.
    Ich kenne das lateinische Worte "Vallum". Der Zusammenhang erschließt sich mir also durchaus.
    Es mag sein, dass lateinische Begriffe schön klingen - ich hab da ja auch gar nichts dagegen, schliesslich finde ich Vita, Vitra usw auch hübscher als Heilung1, Heilung2 usw (siehe wie noch in FF7). Es ist aber eine andere Sache, wenn sich bestimmte Übersetzungen und Begriffe beim Spieler schon fest eingebrannt haben (wie eben "Shell" - seit FF8 hieß der Zauber in der deutschen Version nie anders) und man den Begriff urplötzlich abändert, nur weil er vielleicht nicht mehr ins Setting des Spiels passt. Dann hätte man ihn z.B. in FF9 auch "Vallum" nennen sollen, da war das Setting auch mittelalterlich. Es bleib aber dennoch bei "Shell".
    Kreativität ist eine Sache, das Ignorieren von Kontinuität eine andere. Wie gesagt, gerade bei einer Serie sollten solche Fehler eigentlich nicht gemacht werden.
    Genauso ist es mit bestimmten Zuständen. Warum heißt "Tobsucht" plötzlich "Berserker"? Es ist halt manchmal einfach wirklich schwer nachzuvollziehen, warum immer wieder solche Änderungen gemacht werden. Das macht es dem Spieler imo unnötig schwer.

    EDIT: Abgesehen davon HAT man z.B. bei "Zodiarche" 1:1 ins Deutsche übersetzt, ohne Rücksicht auf die eigentliche Bedeutung des Namens (der nunmal eine Verschmelzung von "Zodiac" und "Arc" (=Bogen) darstellen soll, oder warum sonst hängt das Summon-Vieh an einem Bogen und heißt prinzipiell "Schlangenträger"?). "Zodiark" sollte in der US-Version lediglich etwas stylisher aussehen als "Zodiac" oder "Zodiarc", weils im Englischen nunmal selten ein "K" gibt. Dass das hierzlande als bare Münze für die Übersetzung als "Arche" ("Ark") genommen wird, ist schon ziemlich...unüberlegt (milde ausgedrückt) ^^
    Geändert von Gloomilicious (21.02.2007 um 14:06 Uhr)

  15. #15
    Vorallem, wenn man als Langjähriger FF Spieler diese Namen vermisst. Shell hieß doch in den anderen Teilen auch Shell und es verwirrt ungemein. Ich bin wirklich froh, dass ich mir die US geholt habe.

    Kurze OT Frage:
    Wie ist die Übersetzung von DQ VIII im Vergleich zur US Version?

    @ Gambits und Kämpfe
    Also Hell Wyrm hab ich gestern geplättet und der Kampf war zwar lang, aber nicht wirklich schwer, nur ein einziges Mal kam ich in Bedrängnis, weil auf alle Stop gecasted war und ich einen meiner LV 16 Charas einwechseln musste um das zu beheben XD
    Da wars dann schon kurz etwas knapp. Als dann aber wieder alles im Lot war, ging der Kampf ohne Probleme wieder runter. Wenn ich also nicht das Pech mit dem Stop auf alle gehabt hätte, wäre es überhaupt kein Problem gewesen.

    Heute wird wohl Behemoth King und Deathgaze dran kommen
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  16. #16
    Ja, es ist wirklich ärgerlich, dass man sich als PAL-Spieler bei jedem neuen FF an neue Begriffe gewöhnen muss, vor allem dann, wenn die Änderungen wirklich ohne jeglichen Grund vorgenommen werden. JP-und US-Versionen haben wenigstens eine gewisse Kontinuität - wobei ich lieber zur JP-Version greife, weil ich prinzipiell etwas gegen US-Versionen habe

  17. #17
    Also das könnte ich gar nicht. Eine JP version zwingt mich doch auf alle Fälle trotzdem, eine andere noch zu kaufen. Ich will doch eine Geschichte richtig verstehen, und nicht nur erahnen. Hab mir bei YouTube mal jap Videos von FFXII angesehen, da ist ja wirklich alles auf japanisch, also auch die Schriftzeichen etc. (was ja auch klar ist) aber das macht das Spielen doch unglaublich anstrengend?

    Ich frag mich bei den Übersetzungen immer, ob die Übersetzer einfach nur alles "besonders gut" machen wollen und deshalb alles so verschlimmberssern oder wie es kommt? Irgendwo wird vieles IMHO ziemlich kopflos übersetzt, und DAS versteh ich nicht.
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  18. #18
    Zitat Zitat
    Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    War sie wohl nur bei den Scripts für die Szenen. Deshalb haben alle NPCs andere Namen als in der US, die aber in der Aussprache ähnlich klingen, also aus dem japanischen übersetzt wurden. Und auch solch Übersetzungsfehler wie Fafnir--> Fabunil können nur von daher stammen, dass aus dem japanischen übersetzt wurde (typischer Übersetzungsfehler in die Lautschrift). Oder auch andersrum-> Orthros der US Fassung, der in der deutschen Fassung Ultros heißt. Das Spiel wurde ganz klar aus dem japanischen übersetzt, während die Dialoge in Zwischensequenzen, wohl damit sie mit der Syncho übereinstimmen, aus der US Version stammen.

    Alles natürlich nur meine Annahme. ^^

  19. #19
    Wobei solche Schnitzer wie "Fabunil" wirklich unnötig sind. Würde man sich die Mühe machen und wenigstens ein klein wenig in älteren Übersetzungen stöbern (z.B. FF9 "Fafnirs Wind"), hätte man diese Falschübersetzung umgehen können. Anscheinend macht sich wirklich niemand die Mühe, die Übersetzung mit älteren Teilen abzugleichen.

    Aber stimmt...dann wurden wohl nur die Texte der Videosequenzen aus der US-Version übernommen, damit Sprache und Text übereinstimmen. Was das Ganze imo noch verwirrender macht als das bei FFX der Fall war. Wann wird man hierzulande endlich mal schlau?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •