mascot
pointer pointer pointer pointer

Seite 2 von 2 ErsteErste 12
Ergebnis 21 bis 40 von 303

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Ja, es ist wirklich ärgerlich, dass man sich als PAL-Spieler bei jedem neuen FF an neue Begriffe gewöhnen muss, vor allem dann, wenn die Änderungen wirklich ohne jeglichen Grund vorgenommen werden. JP-und US-Versionen haben wenigstens eine gewisse Kontinuität - wobei ich lieber zur JP-Version greife, weil ich prinzipiell etwas gegen US-Versionen habe

  2. #2
    Also das könnte ich gar nicht. Eine JP version zwingt mich doch auf alle Fälle trotzdem, eine andere noch zu kaufen. Ich will doch eine Geschichte richtig verstehen, und nicht nur erahnen. Hab mir bei YouTube mal jap Videos von FFXII angesehen, da ist ja wirklich alles auf japanisch, also auch die Schriftzeichen etc. (was ja auch klar ist) aber das macht das Spielen doch unglaublich anstrengend?

    Ich frag mich bei den Übersetzungen immer, ob die Übersetzer einfach nur alles "besonders gut" machen wollen und deshalb alles so verschlimmberssern oder wie es kommt? Irgendwo wird vieles IMHO ziemlich kopflos übersetzt, und DAS versteh ich nicht.
    "Du findest eSport gay, weil die Asiaten da nicht gemalt sind" (Medivh VS Don Cuan)

  3. #3
    Ich bin mit den japanischen FF-Versionen aufgewachsen, also ist das für mich nicht wirklich anstrengend. Die JP-Versionen sind aber wenigstens die mit der meisten Kontinuität und dem höchsten Wiedererkennungswert.

    Was die Übersetzung angeht - ich kann es mir nur wirklich so erklären, dass sie es "besonders gut" machen wollen und so völlig die Kontinuität außer Acht lassen und sich an den Übersetzungen früherer Teile orientieren. Selbst zwischen der deutschen Übersetzung von FFX und FFX-2 gab es so gravierende Unterschiede, dass man die Intention der Übersetzer wirklich nicht verstehen muss. Ich als gelernter Übersetzer verstehe es zumindest nicht. Man bekommt als Übersetzer eigentlich beigebracht, das Endergebnis so verständlich wie möglich zu halten - und bei Games bedeutet das für mein Verständnis, dass der Spieler sofort das Eine oder andere wiedererkennt - gerade, wenn es sich um eine Serie handelt.

  4. #4
    Zitat Zitat
    Die US-Version war eindeutig Übersetzungsvorlage.
    War sie wohl nur bei den Scripts für die Szenen. Deshalb haben alle NPCs andere Namen als in der US, die aber in der Aussprache ähnlich klingen, also aus dem japanischen übersetzt wurden. Und auch solch Übersetzungsfehler wie Fafnir--> Fabunil können nur von daher stammen, dass aus dem japanischen übersetzt wurde (typischer Übersetzungsfehler in die Lautschrift). Oder auch andersrum-> Orthros der US Fassung, der in der deutschen Fassung Ultros heißt. Das Spiel wurde ganz klar aus dem japanischen übersetzt, während die Dialoge in Zwischensequenzen, wohl damit sie mit der Syncho übereinstimmen, aus der US Version stammen.

    Alles natürlich nur meine Annahme. ^^

  5. #5
    Wobei solche Schnitzer wie "Fabunil" wirklich unnötig sind. Würde man sich die Mühe machen und wenigstens ein klein wenig in älteren Übersetzungen stöbern (z.B. FF9 "Fafnirs Wind"), hätte man diese Falschübersetzung umgehen können. Anscheinend macht sich wirklich niemand die Mühe, die Übersetzung mit älteren Teilen abzugleichen.

    Aber stimmt...dann wurden wohl nur die Texte der Videosequenzen aus der US-Version übernommen, damit Sprache und Text übereinstimmen. Was das Ganze imo noch verwirrender macht als das bei FFX der Fall war. Wann wird man hierzulande endlich mal schlau?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •