Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?
"構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"
Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.
"Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."
Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe!![]()
Wie könnte man
"Ich bin ein Investor aus dem Ausland"
übersetzen?
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
--Wenn einer in die Irre geht, dann heißt das noch lange nicht, dass er nicht auf dem richtigen Weg ist.
Hans Bemmann, Stein und Flöte
Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.
Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.
--