-
Deus
Ich würde かな vielleicht nicht im Schriftverkehr verwenden, das klingt ein wenig zu salopp und zu sehr nach Slang. Und statt 輸送費 wäre vielleicht 発送料 (はっそうりょう) besser.
Ansonsten... 海外リリース予定の場合に発送料はいくらになりますか。 deckt meiner Meinung nach erstens die Frage nach den Versandkosten ab, und impliziert davor schon die Frage, ob denn ein Release im Ausland geplant ist. Aber mein schriftliches Japanisch ist sehr sehr morsch, ich würde das, wenn ich die Person vor mir hätte, ganz anders formulieren.
Da sind hier einige andere sicher besser unterwegs mit schriftlichem Japanisch.
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln