Sry das meine Antwort erst jetzt kommt, aber ich hab sonst immer sowenig
Zeit und so.
Naja Danke, Aussprache war eigentlich "Lü~ri-a" aber ich denke es hat schon seine
Richtigkeit. Naja ist lediglich ein Nick von mir, den ich in einem anderen Forum
habe, deswegen hab ich gefragt.
Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all.
Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all.
...
Na ja, nicht ganz. Der Sinn einer Transliteration ist es ja, die Aussprache möglichst genau wiederzugeben. [ly:rɪa], deutsche Aussprache, würde sich daher mit einem langen i besser umschreiben lassen als [lʏrɪɛ], englische Aussprache.
aus den Zeichen
eine Sig machen wollte, aber egal.
...
wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein
wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein
...
Nein, ich will nicht die deutsche Aussprache, denn meinen Vornamen spricht man
"A~ni-ja" aus. Deswegen.
wenn man anja aussprechen will, dann kommt ein ニャ sprich das ya wird klein geschrieben.
...
da hast du wohl nicht richtig aufgepasst,
die von dir vorgeschlagene Schreibweise setzt lediglich phonetisch einen anderen Betonungsschwerpunkt. in Silben ausgesprochen: (A)-(nja), sprich, das A wird punktuell laenger betont...
bei der Aussprache アンヤ liegt der Betonungsschwerpunkt wie folgt: (An)-(ja)
je nachdem, wie man seinen namen ausspricht, waehlt man dementsprechend die Kana.
Lesung: kono yarō
"Dieser Typ", "Dieser Kerl" ... so was in die Richtung.
Bei einem einzigen Wort (bzw. zwei Worten, wobei das eine nur ein Rentaishi zur näheren Bestimmung ist) hätte es aber auch ein Online-Übersetzer getan.
weiss nicht obs schon jemand gepostet hat, aber jeder der mit japanisch zu tun hat sollte entweder www.jisho.org oder www.wadoku.de kennen, denn da kann man einfach die zeichen oder lesung oder was auch immer einfügen und kriegt übersetzung in englisch und/ oder deutsch. da muss nicht wegen einem wort hier rumgepostet werden...
wollte mal fragen, ob mir jemand sagen was auf Japanisch 2008 heisst?
Also 2000 = ni sen oder? Vermute mal das 2008 = ni sen hachi oder so heisst, bin mir aber nicht so sicher
Würde gern wissen, was "Coming summer 2008" auf Japanisch heisst, wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand sagen könnte.
Vielen lieben Dank im Voraus
Also würde es "rainen no natsu ni sen hachi nen" heissen, richtig?
Was heisst eigentlich "nen"?
...
Das wäre doppelt gemoppelt, weil 年/nen jeweils das Zählwort für Jahre ist.
来年の夏 - Sommer des kommenden Jahres
二千八年の夏 - Sommer (des Jahres) 2008. Alternativ auch 2008の夏.
Ob es für das "Coming..." im Sinn einer Ankündigung eine direkte japanische Entsprechung gibt, weiß ich aber grad nicht. カミング wäre eine Umschrift davon in Katakana, aber ich bezweifle, dass die so verwendet wird.
Das wäre doppelt gemoppelt, weil 年/nen jeweils das Zählwort für Jahre ist.
来年の夏 - Sommer des kommenden Jahres
二千八年の夏 - Sommer (des Jahres) 2008. Alternativ auch 2008の夏.
Ob es für das "Coming..." im Sinn einer Ankündigung eine direkte japanische Entsprechung gibt, weiß ich aber grad nicht. カミング wäre eine Umschrift davon in Katakana, aber ich bezweifle, dass die so verwendet wird.
...
Ich dank dir sehr
Nyo, werde wahrscheinlich demnächst an der VHS Japanisch lernen
Will die Sprache endlich können xD