Ergebnis 1 bis 20 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Erstmal einen schönen Gruß an alle.

    Ich hab eine Frage und zwar möchte ich jetzt nur mal gerne wissen, was

    "Lyria"

    auf Japanisch bedeutet, kann mir das wer sagen?

    Thx im Voraus.

    Geändert von Lyria (16.11.2007 um 21:00 Uhr)

  2. #2
    Okay, jetzt mußte ich erst einmal überlegen, was "Lyria" denn auf deutsch bedeutet. Wikipedia sagt ...
    Zitat Zitat
    Lyria ist eine Tochtergesellschaft der Société Nationale des Chemins de fer Français (SNCF) und der Schweizerischen Bundesbahnen (SBB), welche die TGV-Verbindungen zwischen Paris und der Schweiz betreiben. An der Gesellschaft nach französischem Recht und mit Sitz in Paris hält die SNCF 74 % der Anteile, die SBB 26 %.
    Wie auch immer, ich nehme an, daß es einzig um eine phonetische Übersetzung geht (was eigentlich keine Übersetzung sondern eine Transliteration ist). Das wäre dann リーリア (riiria), sofern die Betonung auf der ersten Silbe liegt, was sie bei einer deutschen Aussprache, also bei der Betonung des y als einen gerundet-geschlossenen i-Ton, täte. Die englische Aussprache würde sich eher durch リリア (riria) umschreiben lassen, da y und i da in dem Wort weitgehend gleich betont würden und der geringfügige Unterschied im Japanischen eh nicht wiedergegeben werden kann.

  3. #3
    Sry das meine Antwort erst jetzt kommt, aber ich hab sonst immer sowenig
    Zeit und so.

    Naja Danke, Aussprache war eigentlich "Lü~ri-a" aber ich denke es hat schon seine
    Richtigkeit. Naja ist lediglich ein Nick von mir, den ich in einem anderen Forum
    habe, deswegen hab ich gefragt.

    Lg Anjalex

    Thx nochmal.

  4. #4
    Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all.

  5. #5
    Zitat Zitat von Wischmop Beitrag anzeigen
    Es ist ganz egal, wie die Aussprache im Englischen oder sonst einer Sprache ist, im Japanischen wird es zu "Riria" weil die Japaner ganz einfach diesen Laut nicht in ihrem Silbensystem haben. That's all.
    Na ja, nicht ganz. Der Sinn einer Transliteration ist es ja, die Aussprache möglichst genau wiederzugeben. [ly:rɪa], deutsche Aussprache, würde sich daher mit einem langen i besser umschreiben lassen als [lʏrɪɛ], englische Aussprache.

  6. #6
    riyuria heisst es kleines yu btw!

  7. #7
    Auch gut, aber ich wollt ja eigentlich nur die Zeichen haben, weil ich aus den Zeichen
    eine Sig machen wollte, aber egal.

    Lg Anjalex

  8. #8
    Zitat Zitat von Anjalex Beitrag anzeigen
    aus den Zeichen
    eine Sig machen wollte, aber egal.
    wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein

  9. #9
    Zitat Zitat von SilentPain Beitrag anzeigen
    wo wir schon bei sig sind, die kana in deiner sig geben phonetisch [Anijalex] wieder. ich denke mal dass du [Anjalex] (deutsche aussprache) dort stehen haben willst, das sollte dann アンヤレクス sein
    Nein, ich will nicht die deutsche Aussprache, denn meinen Vornamen spricht man
    "A~ni-ja" aus. Deswegen.

    Lg Anjalex

  10. #10
    mal abgesehen davon isses falsch.

    wenn man anja aussprechen will, dann kommt ein ニャ sprich das ya wird klein geschrieben.

    wer studiert das hier eignetlich von den usern und wo btw?

    Geändert von dideldumm83 (28.11.2007 um 11:01 Uhr)

  11. #11
    Zitat Zitat von Lock2002 Beitrag anzeigen
    mal abgesehen davon isses falsch.

    wenn man anja aussprechen will, dann kommt ein ニャ sprich das ya wird klein geschrieben.
    da hast du wohl nicht richtig aufgepasst,

    die von dir vorgeschlagene Schreibweise setzt lediglich phonetisch einen anderen Betonungsschwerpunkt. in Silben ausgesprochen: (A)-(nja), sprich, das A wird punktuell laenger betont...

    bei der Aussprache アンヤ liegt der Betonungsschwerpunkt wie folgt: (An)-(ja)

    je nachdem, wie man seinen namen ausspricht, waehlt man dementsprechend die Kana.

    das aber nur am rande, sorry fuer den OT

  12. #12
    この野郎

    Bitte übersetzen. ^^

  13. #13
    Danke.

    Ich weiß, aber wenn man schon hier war... Ihr seid immerhin ja auch zuverlässig. ^^

  14. #14
    Sind Online-Übersetzer auch.

    (meistens zumindest.... manchmal...wenn man von den Japanischen ausgeht...)

  15. #15
    weiss nicht obs schon jemand gepostet hat, aber jeder der mit japanisch zu tun hat sollte entweder www.jisho.org oder www.wadoku.de kennen, denn da kann man einfach die zeichen oder lesung oder was auch immer einfügen und kriegt übersetzung in englisch und/ oder deutsch. da muss nicht wegen einem wort hier rumgepostet werden...

  16. #16
    Hallo Leute,

    wollte mal fragen, ob mir jemand sagen was auf Japanisch 2008 heisst?
    Also 2000 = ni sen oder? Vermute mal das 2008 = ni sen hachi oder so heisst, bin mir aber nicht so sicher
    Würde gern wissen, was "Coming summer 2008" auf Japanisch heisst, wäre sehr dankbar, wenn mir das jemand sagen könnte.
    Vielen lieben Dank im Voraus

    Cheers.

    Alexiel

  17. #17

  18. #18
    Vielen Dank

    Also würde es "rainen no natsu ni sen hachi nen" heissen, richtig?
    Was heisst eigentlich "nen"?

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •