Was für eine bedeutung hat な am satz ende?
Bei verben spricht es einen verbot aus richtig?
Und bei Adjektiven?
Kann eine reine rhetorische Partikel sein. Entweder die etwas “männlichere” Form von ね, oder als なー eine stark reflektierende Partikel ähnlich っけ, oder “ist es so”, v.a. in Verbindung mit か zu かな oder かなー.
Bei Verben und Adjektiven, die im Japanischen ja nicht wirklich zu unterscheiden sind, in der Grundforum ist es auch die negative Befehlsform, oder das Verbot, was Du meintest.
食うな!= Iß nicht!
悪いな!= wörtlich: sei nicht schlecht; ist 'ne umgangssprachliche Entschuldigung.
An anderer Stelle ist な auch eine Form der Kopula, wie z.B. bei den nominativen Adjektiven (darum umgangssprachlich auch na-Adjektive genannt).
奇麗な女性 entspricht 奇麗である女性 = die schöne Frau.
Du kannst な immer wie ね benutzen, es klingt halt ein wenig umgangssprachlicher, härter, einfach anders. Die beiden sind aber generell austauschbar. Je nachdem, wie lang Du das な ziehst wird halt auch eine Art reflektierende Frage daraus. Das ist aber halt immer auch im Auge des Zuhörers.
Ich selber sage zum Beispiel immer またな statt またね, nur um mal ein Beispiel zu nennen.
この猫、可愛いね und この猫、可愛いな ist das gleiche. Letzteres kann aber eben auch “Ist diese Katze jetzt süß?” sein. Nur, daß man da üblicherweise das な ein wenig in die Länge zieht. Generell gilt: je länger man den Vokal ausspricht, umso Frage-mäßiger wird das ganze. かな ist de facto das gleiche, nur daß man da zur Verdeutlichung die Fragepartikel noch mit einbaut. この猫、可愛いかな ist relativ eindeutig eine reflektierende Frage.
Wenn Du's linguistisch aufdröseln willst hast Du da einmal die Frage, ob die Katze süß ist (この猫、可愛いか) und dann eben die reflektierende Partikel な. Ergibt zusammen eine reflektierende Frage. ^^
Rhetorische Partikel sind aber sowieso eine relativ komplizierte Sache und sehr oft sehr vieldeutig. Irgendwann kriegt man ein Gefühl dafür, dann benutzt man die auch richtig. Für Einsteiger ist es daher zu empfehlen, sich mit “exotischen” Partikeln etwas zurückzuhalten.![]()
日本語の文法はぶっちゃけあまり易しくないな。多くの人は、日本語の文法が大変易しいってまたは日本語は文法がないって言うが、嘘だろうか。言語学者の俺は、あの文法が完全に解ってみたい。(^^)
だけど、者学じゃないなら、あのキスの事をが解るはずだ。
普通夜型じゃない。実は今すぐバイト行かないと。(==)
Kann mir jemand helfen, Bildmaterial zu Ring of Red/リング・オブ・レッド zu finden? Das englische Netz hat anscheinend nichts, und ich habe keine Ahnung, wie ich nach japanischen Pages mit Bilder, Wallpapern ect googeln soll.
リング・オブ・レッド einfach in Pixivi zu kopieren bringt auch keine Treffer.Wenn ich die individuellen Namen der Roboter (甲脚砲, 軽甲脚, 多脚砲, 対甲脚 aus dem wiki kopiere, kommt ein nützlicher Treffer - und das sind Lego-Nachbauten.
Ich habs einfach mal bei google.jp eingegeben und das gefunden: http://ww5.enjoy.ne.jp/~issee/afw.html
Keine Ahnung ob es das ist, wonach du suchst. ^^;
Danke für den Versuch, auf der Seite war ich auch schon.
Was ich suche, ist Concept Art. Von der Spielgrafik kann man nur die Proportionen abnehmen, und das habe ich schon gemacht... grob für einen 28mm-Tabletop Maßstab, aber alle Details fehlen. Z.b. kann ich nix darüber sagen, wie die Pneus angeordnet sind oder wie die Hände aussehen. der Motorblock erschließt sich auch sehr schlecht da der Kontrast der CGs da hinten mies ist.
まして、心と五感が一致するなら全て最上の『音楽』に変ずる。
Da drinne ist glaub ich ein Bandname oder der Albumtitel.
Kann mir jemand den auf Rōmaji schreiben, bitte? ._.
lol, ich dachte grad das waere ein satz random irgendwoher genommen. laut amazon.jp ist das aber tatsaechlich ein albumtitel einer band namens te'
der titel in romanisierter form ist:
Mashite, kokoro to gokan ga icchi suru nara, subete saijou no [ongaku] ni henzuru.
heisst soviel wie:
Ganz davon abgesehen, entsteht Musik in ihrer hoechsten Form wenn der Geist und die 5 Sinne im Einklang stehen.
sachen gibts ^^
Ah dankeschön. Bzw. ist das ne tolle Math-Rock Band aus Japan, wo zur Zeit Math-Rock Bands aus jeden Ecken auftauchen wieso auch immer.
Weiß jemand was "Ich hasse dich" auf Japanisch heißt?
Und was auch "Ich liebe dich" heißt?
-->>єяιηηєяυηgєη zєιgєη ∂ιя ηυя _________ ωιє єѕ єιηмαℓ ωαя & ηιє мєня ѕєιη ωιя∂<<
Ohne zu unhöflich zu werden …
Ich hasse Dich: (大)嫌い! (dai)kirai!
Ich liebe Dich: (大)好き! (dai)suki! oder 愛してる aishiteru. Wobei aishiteru schon sehr, sehr intim ist und man das vielleicht erst benutzen sollte, wenn's einem wirklich ernst ist.
Hab schon in einigen Liedern oder Filmen gehört dass das は weggelassen wird.
z.B. 私、桜です。
oder 私、付いて行くよ!
Und auch habe ich gesehen dass manchmal das を weg gelassen wird auch wenn kein だけ in dem Satz vorhanden ist
Gibs da irgend ne Regel oder sowas? Das verwirrt mich etwas
じゃあ
Das ist eher so eine Gefühlssache, wenns um gesprochenes Japanisch geht. Man kürzt immer mehr ab, also lässt man auch die Partikel raus.