Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."

Ach und das mit dem wer das liest ist blöd:


これを読む人々は、馬鹿なんだ

Hab ich auf meinem desktop mal ne schriftdatei genannt weil die japaner immer ganz gespannt hermlunsen was ichso auf meinem desktop hab.

Und missverständnisse gabs keine, die haben sich herzlich amüsiert. weiß irgendwie auch nicht ehrlich gesagt was es da für missverständnisse geben könnte.

man schreibt imho eher yomu statt yonderiru weil die verlaufsform nur für sachen gilt die gerade getan werden, sonst müsste der satz ja auch auf deutsch heissen: "Wer das hier (gerade) lesen tut ist blöd"

Viel eher komt yomu to in frage, aber im endeffekt stimmt es schon das man sowas schlecht übersetzen kann. aber solang der sinn rüberkommt isses trotzdem lustig.