Ergebnis 1 bis 20 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Zitat Zitat von Alphashark Beitrag anzeigen
    Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

    Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

    Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert.
    Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.

  2. #2
    Zitat Zitat von Ianus Beitrag anzeigen
    Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.
    ヴェア・ダス・リースト・イスト・ドーフ! Haha

    mal in Ernst, ich wuerde solche Saetze erst gar nicht uebersetzen, da sie ein Muttersprachler eh nicht verstehen wuerde...

  3. #3

    http://www.turing.org.uk/turing/scrapbook/computer.html

    Kann mir jemand übersetzen, was Alan Turing, Entwickler des berühmten formalen Maschinenmodells, in diesem Ausschnitt aus einem Manga zu sagen hat?

  4. #4
    チェスをするチューリングマシンを作って君に挑戦する。

    Ich fordere dich/Sie dazu heraus/auf, eine Schach spielende Turing-Maschine herzustellen!

  5. #5
    Ah, danke.
    Gut das man im Internet immer Leute findet, die einem bei solchen Fragen helfen können.

  6. #6
    was heisst denn übersetzt "die zerstörung der dunkelheit"

    yami no hakai
    oder
    hakai no yami
    oder was ganz anderes?

    hab eben keine ahnung von grammatik..lediglich ein wörterbuch zu weihnachten bekommen.

  7. #7
    Zitat Zitat von noRkia Beitrag anzeigen
    yami no hakai
    So rum ist's richtig. Das tragende Nomen steht immer am Ende.

  8. #8
    Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."

    Ach und das mit dem wer das liest ist blöd:


    これを読む人々は、馬鹿なんだ

    Hab ich auf meinem desktop mal ne schriftdatei genannt weil die japaner immer ganz gespannt hermlunsen was ichso auf meinem desktop hab.

    Und missverständnisse gabs keine, die haben sich herzlich amüsiert. weiß irgendwie auch nicht ehrlich gesagt was es da für missverständnisse geben könnte.

    man schreibt imho eher yomu statt yonderiru weil die verlaufsform nur für sachen gilt die gerade getan werden, sonst müsste der satz ja auch auf deutsch heissen: "Wer das hier (gerade) lesen tut ist blöd"

    Viel eher komt yomu to in frage, aber im endeffekt stimmt es schon das man sowas schlecht übersetzen kann. aber solang der sinn rüberkommt isses trotzdem lustig.

  9. #9
    da hier offensichtlich profis am werk (oh hallo locke ) gehen wir mal etwas mehr ins detail:

    wie siehts denn mit dem imperativ und dem verb zerstören aus?
    also:

    "zerstöre die dunkelheit!"

  10. #10
    Imperativ … da gibt's im Japanischen zig Möglichkeiten. Zerstören heißt kowasu.

    Das, was wohl am ehesten unserem Imperativ entspricht, ist die japanische Meireikei, eine Befehlsform. Bildest Du bei Godan-Verben (von denen kowasu eines ist), indem Du den e-Stamm des Verbes nimmst und für sich allein stehen läßt. Im Falle von kowasu wird daraus kowase. Der Befehl ist ziemlich abrupt und unhöflich.

    Zweite Möglichkeit, die Anschlußformen des Verbes nehmen. Bei kowasu wären das entweder kowashite oder kowashi. Für sich alleine sind das auch imperative Formen, aber nicht so stark wie kowase. Dabei ist kowashite die heute üblichere Form, kowashi klingt ein wenig altmodisch.

    Dazu kommen noch imperative Bitten. Die bildest Du einfach, indem Du an die Anschlußform ein kudasai (das läßt sich im weitesten Sinne mit "bitte" übersetzen). Also wäre kowashite kudasai so etwas wie ein höflicher Befehl.

    Du siehst, Du hast die freie Auswahl. ^^

    Yami wo kowase!
    Yami wo kowashite!
    Yami wo kowashi!
    Yami wo kowashite kudasai!

  11. #11
    Zitat Zitat von Lock2002 Beitrag anzeigen
    Es ist fasch übersetzt, das heisst "ich werde eine maschine Schachmaschine herstellen und dich (zum duell) herausfordern."
    Verdammt, ja. Die -te-Form dient hier nur zur Verkettung.

    Wie würde es stattdessen doch gleich heißen, wenn er wirklich "Ich fordere dich heraus, [x] zu tun" rufen würde?

  12. #12
    Was heisst denn "Ich bin ein Otaku aus Deutschland!"?

  13. #13
    私はドイツのオタクだ。
    Watashi ha doitsu no otaku da.

    Du solltest Dir aber bewußt sein, daß das Wort "otaku" im Japanischen anders verwendet wird als im ausländischen Jargon. Es ist stark negativ konnotiert, was auch die wörtliche Bedeutung, nämlich "Haus", deutlich macht. Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen. Da ist es besser, wenn Du die Worte ファン (fan, englisches Lehnwort) oder 愛好者 (aikousha, Liebhaber) verwendest.

  14. #14
    die werden das schon verstehen wenn sich mich sehen XD

  15. #15
    Zitat Zitat von Ranmaru Beitrag anzeigen
    Wenn Du Dich selber als otaku bezeichnest, ist das etwa, als würdest in Deutschland von Dir selber als "Kellerkind" oder "Nerd ohne Leben" bezeichnen.
    genau diese konnotation habe ich auch im deutschen... oder ist der begriff mittlerweile hier mittlerweile so hip, dass er schon wieder als positiv gilt?

    in japan kommt es uebrigens drauf an mit wem du dich ueber solche themen unterhaelst... neuerdings gibt es ja auch das phaenomen der social-otaku, und die sind genau das gegenteil von dem, was du da beschreibst... in der breiten masse ist der begriff wohl eher negativ behaftet, da hast du wohl recht...

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •