Hi,
am Ende dieses Trailers, bei 3.44
https://www.youtube.com/watch?v=5GGilCSuwTo
wird irgendwas eingeblendet. Danach sieht man Videos mit Spielszenen zu denen ein Valkyrie Profile Ost abgespielt wird. Was hat es damit auf sich?
Hi,
am Ende dieses Trailers, bei 3.44
https://www.youtube.com/watch?v=5GGilCSuwTo
wird irgendwas eingeblendet. Danach sieht man Videos mit Spielszenen zu denen ein Valkyrie Profile Ost abgespielt wird. Was hat es damit auf sich?
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Soweit ich draus schlau werde, scheint es Product Codes zu geben, die du eingeben kannst, um sog. "Custom BGMs" freizuschalten, sprich, die gelisteten Valkyrie Profile-Tracks im Kampf zu haben. Möglich dass da noch etwas detaillierteres steht (auch wenn ich glaube, dass nicht?), aber leider habe ich die letzten Monate nicht weitergelernt und mit den Kanji immer noch arge Probleme. :/ (Bless katakana!)
Geändert von BDraw (02.03.2016 um 01:13 Uhr)
BDraw hat schon das meiste gesagt. Die Kanjis sprechen von einem Preorder-Bonus / First-Print-Bonus. Den Code gibt's also für die, die das Spiel gleich zu Beginn kaufen.
Siehe auch diese Meldung: http://gematsu.com/2015/12/star-ocea...e-2-custom-bgm
--
Geändert von Narcissu (02.03.2016 um 18:59 Uhr)
Ist ja geil, dass man custom soundtracks aus anderen games anbietet.
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
Kann mir jemand sagen, von wem dieses GK gemacht ist?
Ich nehme an, das irgendwas dazu auf dem Bild stehen sollte. Die Quellen, die sich über lateinische Schriftzeichen finden lassen verweise alle auf den Doujinshi-circle der das Design produziert hat, aber nicht auf den Macher des GKs.
Da steht was von ザキブランド / zakibrand. Eine Suche hat mich zu folgendem Twitter-Account geführt: https://twitter.com/zakibrand
--
Kann mir jemand sagen, ob folgender Satz korrekt ist, ehe ich am Ende jemanden versehentlich vor den Kopf stoße oder mich blamiere? ^^° Ich hab mir die Vokabeln für "overseas" und "shipping costs" aus dem Google Translator geholt, daher bin ich da lieber übervorsichtig - zumal ich bei so Nach- bzw. Anfragen etwas paranoid bin, wie direkt man da sein darf.
ミニアルブムのリリースおめでとうございます!
海外のiTunesのリリースもあるかな。輸送費は高いですから。
Ein Künstler hat ein Minialbum rausgebracht, das ich gerne kaufen würde, aber die hohen Versandkosten schrecken mich ab. Ich wüsste daher gerne, ob eventuell ein itunes-Release außerhalb Japans geplant ist. Da der Künstler seit etwa einem halben Jahr mehr und mehr auf seine ausländische Fanbase eingeht, dachte ich, bestünde ja vllt. ne ChanceIch könnte ihm vermutlich auch auf Englisch schreiben, aber ich denke, dass ich auf japanisch bessere Chancen auf ne Antwort habe.
(außerdem bin ich dabei über ~kana gestolpert als Partikel für "I wonder...". Ist das oben so richtig oder hakt das vom register her?)
Geändert von BDraw (07.04.2016 um 12:54 Uhr)
Ich würde かな vielleicht nicht im Schriftverkehr verwenden, das klingt ein wenig zu salopp und zu sehr nach Slang. Und statt 輸送費 wäre vielleicht 発送料 (はっそうりょう) besser.
Ansonsten... 海外リリース予定の場合に発送料はいくらになりますか。 deckt meiner Meinung nach erstens die Frage nach den Versandkosten ab, und impliziert davor schon die Frage, ob denn ein Release im Ausland geplant ist. Aber mein schriftliches Japanisch ist sehr sehr morsch, ich würde das, wenn ich die Person vor mir hätte, ganz anders formulieren.Da sind hier einige andere sicher besser unterwegs mit schriftlichem Japanisch.
Wie hoch die Versandkosten sind weiß ich ja, das kommt ja auch maßgeblich darauf an, was für eine Versandmethode ich wähle. Es geht mir explizit um einen digitalen Release über iTunes, womit ja gar kein Porto anfiele.
Das mit かな habe ich mir aber schon gedacht, hatte kurz nach dem Post hier eine Anmerkung gefunden, dass das eher Umgangssprache ist ^^°
Alternativ könntest du deine Version mit Wischmops kombinieren und aus dem Satz 海外リリース予定はありますか? machen. Das ist dann auch eine explizite Frage, während かな meiner Erfahrung nach in der Regel rhetorischen Charaktere bzw. sich eher an den Sprecher selbst richtet.
--
Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden
Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD
Geändert von BDraw (07.04.2016 um 23:46 Uhr)
Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?
"構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"
Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.
"Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."
Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe!![]()
Wie könnte man
"Ich bin ein Investor aus dem Ausland"
übersetzen?
--Kindergärtnerin: "Und neben der Marienkäfergruppe gibt es auch noch die Elefantengruppe."
Ich:"Sind da die dicken Kinder drin?"
--Wenn einer in die Irre geht, dann heißt das noch lange nicht, dass er nicht auf dem richtigen Weg ist.
Hans Bemmann, Stein und Flöte
Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.
Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.
--