-
Held
Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden 
Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD
Geändert von BDraw (07.04.2016 um 23:46 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln