Ergebnis 1 bis 20 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wie hoch die Versandkosten sind weiß ich ja, das kommt ja auch maßgeblich darauf an, was für eine Versandmethode ich wähle. Es geht mir explizit um einen digitalen Release über iTunes, womit ja gar kein Porto anfiele.

    Das mit かな habe ich mir aber schon gedacht, hatte kurz nach dem Post hier eine Anmerkung gefunden, dass das eher Umgangssprache ist ^^°

  2. #2
    Alternativ könntest du deine Version mit Wischmops kombinieren und aus dem Satz 海外リリース予定はありますか? machen. Das ist dann auch eine explizite Frage, während かな meiner Erfahrung nach in der Regel rhetorischen Charaktere bzw. sich eher an den Sprecher selbst richtet.

  3. #3
    Das war auch tatsächlich meine erste Überlegung (also das mit dem ありますか), ich war bloß etwas unsicher, ob das nicht schon wieder zu direkt ist, zusammen mit dem "Das Porto ist so teuer!". Das かな dürfte daher gekommen sein, dass ich versucht habe, wörtlich von "I was wondering whether..." zu übersetzen. ^^° Aber mit 予定 sieht mir das deutlich eleganter aus, danke euch beiden
    Ich denke ich schreibe dann einfach 海外iTunesのリリース予定はありますか。und übernehme die beiden anderen Sätze so (bzw. mit ドイツに発送料). Gracias!
    Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD

    Geändert von BDraw (08.04.2016 um 00:46 Uhr)

  4. #4
    Zitat Zitat von BDraw Beitrag anzeigen
    Zur Not baue ich darauf, dass man, sollte doch etwas haken, anhand der Frage schlussfolgern kann, dass ich Ausländer bin xD
    Das sowieso. Und als Ausländer/Fremdsprachler hat man ja ohnehin immer den Sympathiebonus. Von daher: passt schon.

  5. #5
    Kan mir jemand mit folgendem Satz helfen?

    "構図は画面上でいじるより頭の中で明確にポーズや背景の雰囲気を決めてから描き始めたほうが私は描き易いです。"

    Ich hab jetzt schon versucht, den Satz in seine Einzelteile zu zerlegen, komme aber nicht so richtig auf einen grünen Zweig. :/ Scheinbar geht es darum, wie Sprecherin beim Zeichnen vorgeht bzw. womit sie anfängt. Bloß wie genau die einzelnen Teile jetzt zusammengehören erschließt sich mir nicht.

  6. #6
    "Statt einfach herumzukritzeln ist es bei der Bildkomposition für mich einfacher, gleich zu Beginn aus dem Kopf heraus präzise Posen und Hintergründe zu zeichnen."

  7. #7
    Etwas spät dran, aber vielen Dank für die Hilfe!

  8. #8
    Wie könnte man

    "Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

    übersetzen?

  9. #9
    Zitat Zitat von noRkia Beitrag anzeigen
    Wie könnte man

    "Ich bin ein Investor aus dem Ausland"

    übersetzen?
    Google sagt:

    私は海外からの投資家です

    Watashi wa kaigai kara no tōshi-kadesu

    Übersetzt du es aber wieder zurück, kommt das zustande: Ich bin Investoren aus dem Ausland

    Also einmal nach Japan und zurück vervielfältigt dich.

  10. #10
    Japan kennt halt keinen (klassischen) Plural. Ist auch 'ne blöde Sprache für Computer, da sie extrem kontextabhängig ist, und das lässt sich schlecht algorithmisch lösen.

    Die japanische Übersetzung scheint mir aber tatsächlich ganz brauchbar zu sein. Bei kurzen Sätzen klappt das oft recht gut.

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •