Zitat Zitat von Alphashark Beitrag anzeigen
Das Problem ist vermutlich, daß der Witz regional bedingt ist. Ich bezweifle auch, daß das z.B. in der englischen Sprache eine derartige Catchphrase ist, wie bei uns. Von daher würde eine direkte Übersetzung vermutlich verstanden werden, aber eventuell nicht als Witz oder zynischer Kommentar, sondern bestenfalls ein “Was soll das?” heraufbeschwören.

Aber just for the info: これを読んでいる人は馬鹿だ。(kore wo yonde-iru hito ha baka da.)

Du kannst es ja gerne mal einem Japaner vorsetzen und gucken, wie er reagiert.
Vermutlich käme der Witz besser rüber, wenn man den Satz komplett in Katanaka schreiben würde. Es geht schlussendlich um die Differenz zwischen Lautmalerei und Text und die Kanji schlucken das. Die Schreibung Könnte natürlich zu krassen Verständnisproblemen führen.