-
Deus
砂子 (isago) bedeutet Sand, richtig, ist jedoch eher schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache würdest Du eher sunago (die gleichen Zeichen), oder nur suna (nur das erste Zeichen) verwenden; oder direkt サンヅ (sando) als englisches Lehnwort.
Geist … na ja, da die japanische Geisterwelt recht ausgeprägt ist, gibt's da eigentlich zig Wörter für. Bekannt dürfte zum Beispiel 鬼 (oni) sein, was sich mit Dämon, oder eben böser Geist übersetzen ließe. Ebenso sieht's mit dem von Dir angesprochenen 鬼魅 (kimi) aus. Wenn Du willst, kannst Du auch das deutsche Lehnwort ガイスト (gaisuto) verwenden. ^^
Wenn Du die beiden Elemente jetzt zusammensetzen willst, ändert sich ggf. die Lesung. Ich würd spontan dazu tendieren, サンド für den Sand und 鬼 für den Geist zu nehmen, das liegt einfach nahe. サンド鬼 würde sich dann entweder sando-oni oder sando-ki lesen lassen. Da es das Wort nicht gibt, existiert keine feststehende Lesung, Du kannst es Dir also theoretisch aussuchen. Ich würde sando-ki nehmen, weil's einfach besser klingt und nicht ein O im Auslaut des ersten und Anlaut des zweiten Teils hat.
Wenn Du lieber 'n rein japanisches Wort ohne Anglizismus haben willst, wären wir bei 砂鬼 angekommen. Das würde man dann saki oder shaki lesen. Oder suna-oni, wenn Du zwei Kun-Lesungen nimmst. 砂鬼魅 (sakimi od. shakimi) ginge natürlich auch.
(Ja, diese Wortspielereien in der japanischen Sprache sind lustig. Und man kann echt viel damit machen.
)
Geändert von Alphashark (22.06.2008 um 14:02 Uhr)
Berechtigungen
- Neue Themen erstellen: Nein
- Themen beantworten: Nein
- Anhänge hochladen: Nein
- Beiträge bearbeiten: Nein
-
Foren-Regeln