Ergebnis 1 bis 20 von 226

Thema: Was heißt eigentlich … auf Japanisch?

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    砂子 (isago) bedeutet Sand, richtig, ist jedoch eher schriftsprachlich. In der gesprochenen Sprache würdest Du eher sunago (die gleichen Zeichen), oder nur suna (nur das erste Zeichen) verwenden; oder direkt サンヅ (sando) als englisches Lehnwort.
    Geist … na ja, da die japanische Geisterwelt recht ausgeprägt ist, gibt's da eigentlich zig Wörter für. Bekannt dürfte zum Beispiel 鬼 (oni) sein, was sich mit Dämon, oder eben böser Geist übersetzen ließe. Ebenso sieht's mit dem von Dir angesprochenen 鬼魅 (kimi) aus. Wenn Du willst, kannst Du auch das deutsche Lehnwort ガイスト (gaisuto) verwenden. ^^

    Wenn Du die beiden Elemente jetzt zusammensetzen willst, ändert sich ggf. die Lesung. Ich würd spontan dazu tendieren, サンド für den Sand und 鬼 für den Geist zu nehmen, das liegt einfach nahe. サンド鬼 würde sich dann entweder sando-oni oder sando-ki lesen lassen. Da es das Wort nicht gibt, existiert keine feststehende Lesung, Du kannst es Dir also theoretisch aussuchen. Ich würde sando-ki nehmen, weil's einfach besser klingt und nicht ein O im Auslaut des ersten und Anlaut des zweiten Teils hat.
    Wenn Du lieber 'n rein japanisches Wort ohne Anglizismus haben willst, wären wir bei 砂鬼 angekommen. Das würde man dann saki oder shaki lesen. Oder suna-oni, wenn Du zwei Kun-Lesungen nimmst. 砂鬼魅 (sakimi od. shakimi) ginge natürlich auch.

    (Ja, diese Wortspielereien in der japanischen Sprache sind lustig. Und man kann echt viel damit machen. )

    Geändert von Alphashark (22.06.2008 um 15:02 Uhr)

  2. #2
    Oha so Kompliziert . Naja Danke für die Mühe ^^

  3. #3
    ich wuerde eher das wohl am gebraeuchlichsten Wort fuer Geist/Gespenst nehmen 幽霊 (yuurei). dann haengst du halt einfach noch ein 砂 (suna) davor fuer Sand... and ist das entweder suna-yuurei oder sa-yuurei, kein Plan welche Lesung man da benutzt... instinktiv wuerd ich mal die erste sagen: suna-yuurei, das wuerde man zumindest verstehen denke ich

    kein plan wie akkurat sone uebersetzung waere, das ist eh immer schwierig fuer Woerter, die es so nicht gibt... hab ma gegoogelt, zumindest die Typen, die die Perry Rhodan Romane ins Japanische uebersetzen benutzen den gleichen Term fuer "Sandgeist" (wobei ich eh nicht weiss, was ein Sandgeist genau sein soll), siehe http://www.rhodan.jp/ri/list.php?reihe=atlan_heft

  4. #4
    Hmm Suna-Yuurei klingt dochmal sehr sehr geil.

    Zitat Zitat
    kein plan wie akkurat sone uebersetzung waere, das ist eh immer schwierig fuer Woerter, die es so nicht gibt...
    Im grunde gibt es das auch nicht ... Wäre quasi ein Geist aus Sand wenn du es so sagen möchtest ...

    Ich glaube ein Ava hat soetwas mal in einer Folge gesagt ^^

    Danke auch dir für die Mühe ^^

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •