Zitat Zitat von SilentPain Beitrag anzeigen
grammatikalisch muss es heissen:

闇の中にるナイフ

yami no naka ni aru naifu



besser ist aber:

暗闇にあるナイフ

kurayami ni aru naifu


wenn du einen etwas "creepigeren" Ausdruck (ja verzeiht mir die Anglizismen) willst oder das Messer in der Dunkelheit mehr betonen willst vielleicht eher

暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu

"Ein leuchtendes Messer in der (tiefsten) Dunkelheit"


ansonsten ist es wie immer schwer einzelne Saetze zu uebersetzen, da Nuancen sich je nach Kontext anders ausdruecken koennen.
stimmt....das messer ist tot...-.- narf....

ABER

"暗闇にある光るナイフ

kurayami ni aru hikari naifu"

hikaru deshou